Yumi Wada

Yumi Wadaさん

2024/12/19 10:00

ひたすら耐えた を英語で教えて!

同僚の提案が上司に横取りされてしまったので、「彼は悔しさを胸に秘め、ひたすら耐えた」と言いたいです。

0 135
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/03 14:28

回答

・I just gritted my teeth and endured.
・I just toughed it out.

「歯を食いしばって耐えた」「奥歯を噛みしめて我慢した」という感じです。

すごく辛いこと、悔しいこと、腹が立つことがあったけど、文句も言わずにグッとこらえて乗り切った、という状況で使えます。痛い治療や、理不尽な上司の説教、大変なトレーニングなどを乗り越えた時にピッタリな表現です。

When his boss took credit for his proposal, he just gritted his teeth and endured.
彼の上司が彼の提案を横取りした時、彼はただ歯を食いしばって耐えた。

ちなみに、「I just toughed it out.」は「気合で乗り切ったよ」「なんとか耐え抜いた」というニュアンスで使えます。大変だったけど、弱音を吐かずに根性で最後までやり遂げた、という状況にぴったりな表現です。

His boss stole his proposal, but he just toughed it out and kept his feelings to himself.
彼の上司が彼の提案を横取りしましたが、彼はただ悔しさを胸に秘めて耐え抜きました。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/19 18:09

回答

・I stood it earnestly.

「ひたすら耐えた。」は、上記のように表せます。

stand(stood は stand の過去形、過去分詞形)は「立つ」という意味を表す動詞ですが、「耐える」という意味も表せます。
earnestly は「ひたすら」「真剣に」などの意味を表す副詞になります。

例文
He kept his frustration to himself and stood it earnestly. His boss is shady.
彼は悔しさを胸に秘め、ひたすら耐えた。彼の上司は卑怯だ。

※keep 〜 to oneself で「〜を胸に秘める」「〜を自分の中に留める」などの意味を表せます。
※shady は「陰になった」「日陰の」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「卑怯な」「ずるい」などの意味も表せます。

役に立った
PV135
シェア
ポスト