Airiさん
2022/10/24 10:00
マツタケ を英語で教えて!
日本人には人気のあるマツタケ、かおりが強くとても効果なキノコと説明をしたいです。マツタケに英語名はありますか。
回答
・Matsutake mushrooms
・Pine mushroom
・Pine fungus
Matsutake mushrooms, popular in Japan, are highly aromatic and flavorful. Is there an English name for Matsutake?
マツタケキノコは日本では人気があり、香りが強くとても風味豊かです。マツタケには英語名はありますか?
マツタケは、日本で秋になると旬を迎える高級なキノコの一種で、その希少性と独特な香りから美食の象徴とされています。刺激的でスパイシーなその風味は、豚肉や魚、野菜などと炒めたり、スープや焼き物、おにぎりの具など幅広い料理に使用することができます。また、このキノコは健康維持や美容にも良いとされ、ギフトとしても人気があります。中秋の名月の時期やお歳暮など、お祝い事やギフトのシチュエーションでよく使われます。
The pine mushroom, also known as Matsutake in Japan, is highly valued for its strong, distinctive flavor and aroma.
松茸は、日本ではマツタケとしても知られており、その強い、特徴的な風味と香りが高く評価されています。
The pine mushroom, known in Japan as matsutake, is a popular and fragrant fungus that is highly valued for its flavor in Japanese cuisine.
マツタケは、香りが強く日本料理でその風味が高く評価されている、日本では人気のあるキノコです。
Pine mushroomと"Pine fungus"の違いは、一般的にはその用途と語感にあります。"Pine mushroom"は食用できるキノコを指し、特にマツタケを示すことが多いです。一方、"Pine fungus"は広範な菌類を指し、しばしば菌類学や農学などの科学的な文脈で使われます。また、"fungus"は一般的にはキノコよりも微生物的・病原的なニュアンスを持つため、日常的な会話ではあまり使われません。
回答
・matsutake mushroom
まつたけの英語名は、基本的にmatsutake mushroomになります。
一応pine mushroom という言い方はありますが、matsutakeを使うのがオススメです。
理由は文化の違いになります。
松茸という食材をどう考えているかについては、日本と海外の間で大きな違いがあります。
例えば、海外では、数あるマッシュルームの一つとして捉えられることが多いですが、日本では松茸単体で贅沢品として楽しまれることが多いです。
日本人の場合、松茸を風味を楽しめる高級食材と捉えているケースが多いので、日本独自の文化という意味合いをこめてmatsutake mushroomといってあげると良いです。
(例文)
Matsutake mushroom is the first thing that comes to mind when I think of autumn.
(秋って言ったらまず松茸が思いつくな)
Matsutake is famous for the richness of aroma.
(松茸は、その豊富な風味で有名だね)
I like matsutake mushroom because it's like a stake.
(松茸は好きだよ、ステーキみたいだし)