miori

mioriさん

2022/10/24 10:00

プライドをおいてくる を英語で教えて!

会社で、家庭円満の秘訣を問う同僚に「夫としてのプライドは玄関においてくることにしている。」と言いたいです。

0 343
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 00:00

回答

・Swallow your pride.
・Put your pride aside.
・Check your ego at the door.

As a husband, I always swallow my pride at the door.
夫として、私は常にプライドは玄関においてくることにしている。

「Swallow your pride」とは、「プライドを捨てる」や「誇りを飲み込む」という意味で、自分の誇りやプライドを一時的に捨てて、許すこと、謙虚になること、または説明・謝罪をすることなどを求められるシチュエーションで使われます。例えば失敗や間違いを認めたり、助けを求めたりする際にこの表現は用いられます。

As a husband, I've learned to put my pride aside.
夫としての私は、プライドを捨てることを学んだ。

As a husband, I always check my ego at the door. This is the secret to a harmonious home life.
夫としての私は、常に自己中心的な考えは門限に置いてきています。それが家庭円満の秘訣です。

「Put your pride aside」は主に、人々が自己中心的な考えや自尊心を一旦忘れて、公平さや謙虚さをもって行動するよう促す際に使います。一方、「Check your ego at the door」は一般的に、チーム環境における共同作業や問題解決に向けた協力を求める際に使われます。この表現は、個々の自尊心や自我が集団の努力を妨げる可能性があるとき、特にその人々が自我を抑制するよう要求する意味があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 12:23

回答

・Leave your ego

英語で「プライドをおいてくる」は
「Leave your ego」というと良いでしょう。

leave(リーブ)は「おいてくる」
your ego(ユアエゴ)は「あなたの自尊心を」
という風に言えます。

Pride(プライド)という単語をegoに置き換えていますが、
英語では「誇り」という意味で良い意味で使われることが多いので
この場合であればegoの方が適切な言葉でしょう。

使い方例としては
「I leave my ego as a husband at the entrance of my home」
(意味:夫としてのプライドは玄関においてくることにしている)

この様に言えますね。

役に立った
PV343
シェア
ポスト