Mariaさん
2022/10/24 10:00
とことん を英語で教えて!
今日一日散々な日だったので、「とことんついてない日だった」と言いたいです。
回答
・To the fullest extent
・To the limit
・To the nth degree
I experienced bad luck to the fullest extent today.
今日はとことんついてない日だった。
「To the fullest extent」は、「最大限に」や「全力で」などと訳され、何かを可能な限り最大限に行使または利用する場合に使われます。具体的な使用状況としては法律用語で、法が許す範囲での行為を示す場合に使われることが多いです。また、一般的な会話でも、能力や資源を最大限に利用することを強調する際に使うことができます。
Today was a bad day to the limit.
今日はとことんついてない日だった。
Today was just unlucky to the nth degree.
今日は本当にとことんついてない日だった。
"To the limit"と"To the nth degree"はどちらも最大限に、極度に、という意味を示す表現ですが、ニュアンスが異なります。
"To the limit"は、可能性の限界や耐久力の限界まで押し上げるという意味で、物理的な挑戦や困難な状況でよく使われます。例:彼は自身を限界まで追い込んだ。
一方で"To the nth degree"は、非常に強く、極端に、という抽象的な状況を表現する際に使われ、主に感情や質を強調したい時に使用します。例:彼は細部に至るまで完璧主義者だ。
回答
・completely
「とことん」を英語に直すのは難しいですね。
ただ、「完全に」と日本語を変えると「completely」(コンプリートリー)と言うことができます。
使い方例としては
「I had a very bad day. I had no lucky completely. I hope it's gonna be better tomorrow」
(意味:今日は一日最悪だった、とことんついてなかったよ。明日は良いことを願うよ)
ちなみに、「ついていない」も翻訳しづらい日本語ですが
運と訳すと「lucky」(ラッキー)や「luck」(ラック)と訳すことができます。