Annaさん
2023/04/17 10:00
とことん を英語で教えて!
努力せずに成功は見込めないと思うので、「何でもできるところまでとことんします」と言いたいです。
回答
・To the bitter end
・Until the very end
・Down to the last detail
I will do whatever it takes, to the bitter end.
「何でもやるつもりです、最後の最後まで。」
「To the bitter end」は、「最後の最後まで」「最後までやり抜く」というニュアンスの英語表現です。このフレーズは、どんなに困難な状況でも、結果が良くないかもしれないと知っていても、あるいは結果に不満があるかもしれないと知っていても、ある事を完全に終える意志を示します。具体的な使えるシチュエーションとしては、スポーツやビジネス、学習など、途中で諦めずに最後まで頑張る状況などに使われます。
I'm of the belief that success won't come without effort, so I'll give it my all until the very end.
成功は努力なしには得られないと思うので、最後まで全力で取り組みます。
I believe success doesn't come without effort, so I'm ready to do everything down to the last detail.
成功は努力なしには得られないと思いますので、細部まで徹底的に何でもやる覚悟があります。
Until the very endは、何かが完全に終わるまで続くことを表します。例えば、映画を最後まで見る、あるいはゲームを最終的な結果が出るまでプレイするなどの状況で使います。一方、"Down to the last detail"は、細部まで注意深く、または完全に何かをすることを示します。プロジェクトの全工程を完璧にこなす、またはイベントを計画する際に、最小のディテールまで考慮するといった状況で使います。
回答
・to the fullest
・thoroughly
英語で「とことん」と言いたい場合、
「to the fullest」または「thoroughly」と表現できます。
to the fullest(トゥ・ザ・フルエスト)は
「最大限に」という意味です。
thoroughly(サラウリー)は
「徹底的に」という意味です。
例文としては
「I will do everything to the fullest.」
または、
「I will do everything thoroughly.」
(意味:何でもできるところまで徹底的にします。)
このように言うことができます。