Saki Endo さん
2022/10/24 10:00
ソワソワする を英語で教えて!
落ち着かない状況の時に「ソワソワする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling antsy
・Feeling jittery.
・Feeling on edge.
I've been stuck at home all day and I'm feeling antsy.
一日中家に閉じ込められてソワソワしている。
Feeling antsyとは英語のスラングで、落ち着かない、イライラする、そわそわする、無駄に動きたがるといった感情を表現する言葉です。「Antsy」は元々、「アリのように動き回る」ことからきています。使うシチュエーションとしては、待ち合わせの人が遅刻しているときや、結果を待っているときなど、何かに対して気がせわしなくなるようなときに使います。長時間座っていて退屈する時や、落ち着いて作業ができないときなどにも適用されます。
I'm feeling jittery because of my job interview later.
「後である就職面接のせいで私はソワソワしています。」
I've been feeling on edge all day because of this situation.
この状況のせいで、一日中ソワソワしています。
"Feeling jittery"は主に物理的な不安感や緊張感を表すのに使われます。カフェインの過剰摂取や睡眠不足による緊張状態など、体が落ち着かなくて震えているような状態を指します。
一方"Feeling on edge"も不安や緊張を表しますが、これはより精神的な緊張や心配事が原因で、常に警戒心を持っている状態を指すことが多いです。例えば、大事な試験を控えているときや、何か悪いことが起こりそうな予感があるときなどに使われます。
回答
・be on pins and needles
例文
When you are not calm,you say, "I am on pins and needles."
落ち着かない状況の時に「ソワソワする」と言います。
「ピンや針の上にいる」というこの表現は「喜び」『期待」「焦り」「不安」など、さまざまな感情で「気持ちが落ち着かない」ことを表します。
「ソワソワする」の他の表現として、
"be so excited one can't sit still"や、"have ants in one's pants"
後者は(ズボンの中にアリがいる)「喜びや期待で、ワクワク、ソワソワしている」の意味を持っています。