Taketoさん
2022/10/24 10:00
ソウルメイト を英語で教えて!
集団の中でいつの間にか気の合う人がいる そして特別な人になっていき「ソウルメイト」と言いますが、英語でなんて言いますか?
回答
・Soulmate
・Kindred Spirit
・Twin Flame
I found my soulmate unexpectedly in a group of people and they've become someone special to me.
集団の中でいつの間にか気の合う人を見つけ、「ソウルメイト」となり、とても特別な存在になりました。
ソウルメートとは、「運命の人」や「心の伴侶」を指す英語のフレーズで、深い理解や強い親密感を共有するパートナーのことを表します。ロマンティックな関係に限らず、深い友情や親密な家族の一員としても使用されることがあります。「ソウルメート」という言葉は、特に深い結びつきや相性の良さを説明する際によく使われます。一生を共に過ごしたい人、深く理解し合える人などを指す際に、「彼/彼女は私のソウルメートです」と使うことができます。
I found a kindred spirit among the group, and she quickly became my soulmate.
その集団の中で気の合う人を見つけ、彼女はすぐに私のソウルメイトになりました。
In the crowd, I've somehow found a kindred spirit who slowly became that special person - my twin flame.
集団の中で、いつの間にか気の合う人を見つけ、それがゆっくりと特別な人、私の「ツインフレーム」になりました。
Kindred spiritは通常、価値観や感受性など、非常に似た特徴または興味を共有する人を指します。友人や同僚、家族など、いろいろな人に対して使われます。一方、"Twin Flame"はもっと深い、魂のレベルでのつながりを指し、恋愛的な観点から使われることが多いです。"Twin flame"は、あなたが遭遇する最も創造的で挑戦的な魂と考えられ、通常はロマンティックなパートナーとして説明されます。この言葉は、よりスピリチュアルな文脈で使われます。
回答
・bosom friend
・confidant
「ソウルメイト」は英語では bosom friend や confidant などで表現することができます。
また、英語でもsoul mate という表現があり似たようなニュアンスで使われてると思いますが、こちらはどちらかと言うと、恋人等に対して使うことが多いので、日本で言う「ソウルメイト」と少し違うかなと思いました。
I have trusted him since school days and he is my bosom friend.
(私は彼を学生時代からずっと互いに信頼していて、私にとってはソウルメイトです。)
he's my confidant I can confidently say that he will never betray me.
(彼は私のソウルメイトなんだ。彼が私を裏切るなんてことは絶対にないと自信を持って言えるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。