Ema

Emaさん

2022/10/24 10:00

コメントを差し控える を英語で教えて!

ノーコメントを丁寧に言う時に「コメントを差し控える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,617
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/20 00:00

回答

・Refrain from commenting
・Decline to comment.
・No comment.

I would appreciate if you could refrain from commenting on this matter.
この件についてのコメントは差し控えていただけますとありがたいです。

「Refrain from commenting」は「コメントを控える」という意味で、自身の意見や感想を述べるのを避けるような状況で使われます。ニュアンスとしては、それが適切でない、余計な問題を引き起こす可能性がある、情報をまだ全て把握していない、などの理由で発言を控えるべきときに用いられます。会議や議論、ジャーナリストからのインタビューなどの公の場でも使われ、プライベートな会話でも感情を抑えて意見を言わないときなどにも適用されます。

I'm going to decline to comment at this time.
今回はコメントを差し控えさせていただきます。

I will refrain from making any comments.
コメントを差し控えさせていただきます。

No commentは一般的に困惑や不快感を伴い、問いに対する話題について語りたくないときに使用されます。一方、"Decline to comment"はより正式であり、プロフェッショナルな状況で疑問に対して回答を拒否する意思を示します。このフレーズは、元々記者からの質問に対応する政治家や企業リーダーが使用しています。ここでの"decline"は、「お辞退する」という意味で、自身の立場を明確に理解させるために用いられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/07 19:29

回答

・refrain from commenting
・avoid making a comment

「コメントを差し控える」は英語では refrain from commenting や avoid making a comment などで表現することができます。

The case is still on trial, so I will refrain from commenting on that matter.
(今はまだ裁判中になりますので、その件に関しては、コメントを差し控えます。)
※ on trial(裁判中)

Today is a press conference for the World Championships, so I will avoid making a comment on topics unrelated to that.
(今日は世界選手権の為の記者会見なので、そこと関係ない話題についてはコメントを差し控えます。)
※ press conference(記者会見)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,617
シェア
ポスト