kuniさん
2022/10/24 10:00
カモにする を英語で教えて!
オレオレ詐欺に引っかかりそうだったので、「カモにする人を事前に調べているのかな」と言いたいです。
回答
・Take someone for a ride
・Con someone
・Pull the wool over someone's eyes
I wonder if they're planning to take someone for a ride by researching potential victims in advance.
「彼らは事前にカモにする人を調査して、誰かを騙そうと企んでいるのだろうか。」
「Take someone for a ride」とは、主に英米のスラングで、「誰かを欺く」「騙す」を意味します。この表現は不正行為や詐欺行為を暗示しており、強く否定的なニュアンスを含んでいます。具体的なシチュエーションとしては、商取引や投資詐欺などで、相手が自分の意図に気付かないように欺いたり、騙したりする場合に使われます。
I wonder if they con someone after doing some prior research on their target.
「彼らはターゲットにする人を事前に調べてからだまそうとするのかな」
You might be able to pull the wool over someone's eyes but not mine. Do you research your targets in advance?
あなたたちは他の誰かの目をくらませるかもしれないけど、私の目は騙せません。事前にターゲットを調査しているのですか?
Con someoneは、人を欺いたりだましたりすることを意味します。これは時には罪になる可能性があります。一方、"Pull the wool over someone's eyes"も人をだますことを指しますが、こちらはより軽い意味合いで、頻繁には使われません。また、この表現は一般的には無害な冗談やからかいの文脈で使われ、大きな詐欺まがいの行為を指すものではありません。例えば誕生日パーティーのサプライズ計画を秘密にする場合などに使われます。
回答
・make a sucker of someone
例文
Since I almost got sucked in an "It's me" scam, I would like to say, " I wonder if they are looking up suckers in advance."
オレオレ詐欺に引っ掛かりそうだったので、「カモにする人を事前に調べているのかな」と言いたいです。
"sucker"は、「だまされやすく利用されやすい人」のことです。他にも、
"a patsy"や、"an easy mark"や、"a pigeon"や、"a gull"や、"a sitting duck"や、"a fall guy"や、"a pushover"や、"a soft mark"や、"a good mark"
等があります。