NAOKIさん
2020/02/13 00:00
案内してあげる を英語で教えて!
海外の友人が日本にくるので、「案内してあげるよ~」と言いたいです。
回答
・Let me show you around.
・I can give you a tour.
・I'll be your guide.
Sure, come on in. Let me show you around.
さあ、入って。あなたに周りを案内してあげるよ。
「Let me show you around」は、「あなたに周りを案内しましょう」という意味の表現です。新しく来た場所や建物などを初めて訪れた人に対して、その場所の概要や特徴、重要なポイントを案内する時に使います。たとえば、新入社員に対してオフィスの設備を紹介するときや、友人を自宅に招いたときなどに使うフレーズです。
Sure, when you come to Japan, I can give you a tour around.
「もちろん、日本に来たら、君を案内してあげるよ。」
I'll be your guide when you come to Japan.
日本に来たら、私があなたのガイドになるよ。
"I can give you a tour."は提案や可能性を示しており、観光地や施設などで相手に周囲を見せたいときや、案内のオファーをするときに使用します。
一方、"I'll be your guide."はもう少し公式で、特定のルートや場所を案内する役割を引き受けることを明確に伝えるために使用します。これは通常、ツアーガイドや専門家が自分がその役割を果たすことを約束するときに使用します。
回答
・I'll show you around. 案内するよ。
・I'll guide you (to somewhere). (~へ)案内するよ。
・I'll lead you there. そこへ案内するよ。
回答のポイント
show around で観光案内のような”見せて回る”、案内する、ガイドする。
guide someone to somewhere で
~を~へ案内する。これは道案内といったニュアンス
もしくは
guide someone to do something で
~の仕方を~に説明する・手ほどく
lead someone to somewhere で
~をどこかへ導く これも道案内のニュアンス。