hisako

hisakoさん

2022/10/24 10:00

お引き取り下さい を英語で教えて!

アポなしセールストークがいつまでも続くようなので、「そろそろお引き取り下さい」と言いたいです。

0 1,063
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/20 00:00

回答

・Please take it back.
・Please take it off my hands.
・Please take this off my plate.

Please take it back, you've been talking about this sale too long.
もう十分です、あなたはこのセールについて話しすぎです。だから、もう帰ってください。

「Please take it back」は「それを返してください」や「取り消してください」という意味で主に二つの状況で使われます。一つ目は、物品を売り手や提供者に返却するよう頼む時。例えば、購入したものが不良品だったときや、要らないものだった場合に使います。二つ目は、人が言った意見や述べた言葉を取り消してもらうときに用いられる表現です。誤解を招くような発言や、相手を傷つけるような言葉を言った場合に「その言葉、取り消してください」と意図することができます。

I've been trying to sell this for a while now, could you please take it off my hands?
「これをずっと売ろうとしてたんですが、そろそろ私の手から引き取ってもらえませんか?」

Can you please take this off my plate? I need to get going soon.
これを私の皿から取ってもらえますか?そろそろ行かないといけないので。

「Please take it off my hands」は自分が持っている物や課題を他人に渡したいときに使う表現です。一方、「Please take this off my plate」は特に自分の仕事や責任を他人に頼むときに使います。基本的に両者ともに「自分の負担を減らすために何かを他人に頼む」というニュアンスがありますが、後者は特に職場や仕事のコンテキストで使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 09:37

回答

・It's time for you to leave.

お引き取り下さい はIt's time for you to leave./I must ask you to leave.で表現します。

It's time(その時間になった) for you to leave(あなたが去る)で
I must ask you to leave. を直訳すると"あなたに去るように私はお願いしなければなりません"
でお引き取り下さいというニュアンスになります。

The sales talk seems to go on forever, so it is time for you to leave.
『セールストークがいつまでも続くようなので、そろそろお引き取り下さい』

I have to go out so I must ask you to leave.
『私は出かけなければいけません。お引き取り下さい』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,063
シェア
ポスト