Fumikoさん
2022/10/24 10:00
おっしゃることは分かりますが を英語で教えて!
目上の方に共感しながらも反論する時に「おっしゃることは分かりますが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I understand what you're saying, but...
・I get your point, but...
・I see where you're coming from, but...
I understand what you're saying, but I have a different perspective on this issue.
おっしゃることは分かりますが、その問題については違う見方を持ってます。
「I understand what you're saying, but...」は「あなたの言っていることは理解できますが...」という意味で、相手の主張や意見を理解した上で違う視点や反対意見を述べる際に使われます。従って、意見の交換や議論の中で自分の視点を尊重してもらうようなシチュエーションで使用します。
I get your point, but I respectfully disagree.
おっしゃることは分かりますが、それには敬意を表しながらも私は意見が異なります。
I see where you're coming from, but I respectfully disagree with your point of view.
あなたの立場は理解できますが、敬意を表しつつもあなたの視点には同意できません。
I get your point, but...は「あなたの意見や主張は理解できたけども...」と直接その人の意見に対して反論する際に使われます。一方、"I see where you're coming from, but..."は「あなたの立場や背景からその視点が出てきたのは理解できるけど...」と、その人の立場や視点を理解した上で異なる視点を提供するときに使います。こちらはより対話的で理解を示す表現です。
回答
・I see what you mean, but
・It makes sense, but
1. I see what you mean, however... (あなたのおっしゃることはわかりますが、しかし...)
see を understand に変えて
I understand what you mean, but (however)(あなたのおっしゃることは理解できますが)
what you mean を what you are trying to say に変えて
I see what you are trying to say, but (however)(あなたがおっしゃろうとしていることはわかりますが)
などと表現することもできます。
2. It makes sense, but... あなたが言いたいことはわかりますが...
It makes sense で 「意味をなす」→「筋は通っている/言いたいことはわかりますが」
と、もっと簡単に表現することもできます。