Shinohara mana

Shinohara manaさん

2022/10/24 10:00

おしるし を英語で教えて!

お産が近づくとよく起こる子宮収縮によって出血した時に使う「おしるし」は英語で何と言うのですが?

0 1,177
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/19 00:00

回答

・Show of proof
・Sign of confirmation
・Seal of approval

The term for the blood discharge that often happens due to uterine contractions as childbirth approaches is called show or bloody show in English.
出産が近づくとよく起こる子宮収縮によって発生する出血を英語で「おしるし」と呼ぶことが多いです。

「Show of proof」は「証明を見せる」「証拠を示す」という意味で、討論や議論で自分の主張が正しいことを証明するために使う表現です。ここで「証拠」は具体的なデータ、事実、研究結果など、自分の主張を強化する材料を指します。例えば、ある製品が効果的であることを主張する時、その製品の専門家からの推薦文や科学的なテスト結果などを「show of proof」として提示します。

The sign of labor often caused by uterine contraction leading to bleeding is called show in English, correct?
出産が近づき、子宮収縮による出血を引き起こす「おしるし」は英語でshowと言いますよね?

出産が近づくとよく起こる子宮収縮によって出血する『おしるし』は英語でbloody showと言います。

Sign of confirmationは通常、他人からの同意や確認を得たときに使用され、情報や思考が正確であることを保証します。例えば、メールに返信することで、情報が正しく伝わったことを示すことができます。 一方、"seal of approval"は、質や調査の基準を満たし、権威ある第三者から認証を受けたことを指します。製品が特定の基準を満たしていることを示す認証マークなどが該当します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/22 11:07

回答

・a sign of the onset of labor

「おしるし」は、この場合、「御徴」と書きます。意味は、「分娩開始の徴候としてみられる、血の混じったおりもの。子宮口が開き、卵膜の一部が剝離するためにおこる。」
「分娩」は、"delivery"や、"childbirth"ですが、「出産の過程、陣痛」は、"labor"と言います。
「卵膜」は、"a fetal membrane"と言います。

例文
You will be having your baby very soon, then you often bleed due to contraction of the uterus.It is" a sign of the onset of labor"
お産が近づくとよく起きる子宮収縮によって出血した時に「おしるし」と言います。

役に立った
PV1,177
シェア
ポスト