hapiさん
2023/05/22 10:00
感謝のしるし を英語で教えて!
友達に助けてもらって、ありがたかったのでプチプレゼントを上げたい時に、「これ感謝のしるし、受け取って」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Token of appreciation
・Sign of gratitude
・Gesture of thanks
Here's a small token of my appreciation, please accept it.
「これは僕の感謝のしるしです。どうか受け取ってください。」
「Token of appreciation」は「感謝のしるし」や「感謝の印」といった意味で、他人の行為やサポートに対して感謝の意を示すために贈る小さなプレゼントや記念品のことを指します。一般的に、形式的な状況やビジネスの状況で使われます。例えば、講演者に対して主催者が贈る記念品、従業員が長年の奉公に対して会社から贈られる表彰状やギフトなどが「Token of appreciation」に当たります。
This is a small token of my gratitude, please accept it.
これは僕の感謝の印です、受け取ってください。
This is a token of my appreciation, please accept it.
これは私の感謝のしるしです、受け取ってください。
Sign of gratitudeは、他人からの好意や支援に対する感謝の意を示す行為や行動を指します。この表現は、具体的な行動よりも感情的な反応や態度を強調します。一方、Gesture of thanksは、他人への感謝を示す具体的な行動やジェスチャーを指します。この表現は、言葉や行動によって感謝の意が示される事象を強調します。したがって、これらの表現は似ていますが、Sign of gratitudeは感謝の感情を、Gesture of thanksは感謝の行動を強調します。
回答
・Token of appreciation
・Gesture of gratitude
・"Token of appreciation"は、感謝の意を示す象徴的な物や行動を指します。手紙、ギフト、または他の形式の表現を含むことができます。
例文
Please accept this as a token of appreciation.
「これを感謝のしるしとして受け取ってください。」
・"Gesture of gratitude"も感謝の意を示す行動を指しますが、物質的なものだけでなく、行動そのものを強調します。
例文
His help was a generous gesture of gratitude.
「彼の助けは寛大な感謝のしるしでした。」
ちなみに、これらの表現は非常に似ていますが、"Token of appreciation"は具体的な物を指し、"Gesture of gratitude"はより行動に焦点を当てています。