MINAMIさん
2023/08/28 10:00
感謝のシャワー を英語で教えて!
たくさん感謝の言葉をかけてもらう状態を表す時に「感謝のシャワー」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shower of gratitude
・Outpouring of gratitude
・A flood of appreciation
I was completely overwhelmed by the shower of gratitude from everyone after saving the cat.
猫を救った後、みんなからの感謝のシャワーに完全に圧倒されました。
「Shower of gratitude」とは「感謝の気持ちをたっぷりと示す」という意味合いを持つ表現です。感謝の気持ちが雨のように降り注ぐ、つまり、大量にあふれる様子を表しています。特に、人々がある人物や団体に対して深い感謝の意を表す際や、特別なお礼を述べる場面で使われます。例えば、恩人に対する礼状やスピーチ、または感謝祭などのイベントではこの表現が適しています。
I am overwhelmed with an outpouring of gratitude for this surprise. You guys are the best!
このサプライズには感謝の気持ちでいっぱいです。みんな最高だよ!
I received a flood of appreciation after my presentation.
私のプレゼンテーションの後、感謝の言葉が山のように寄せられました。
Outpouring of gratitudeとA flood of appreciationは、どちらも感謝の大量表現を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Outpouring of gratitudeは、感謝の感情が抑えきれずにあふれ出る状況を表し、個々の感情の発露に重点を置く傾向があります。対照的に、A flood of appreciationは、感謝の量や強度に焦点を当て、しばしば一般的な感謝の意を表すために使われます。これらの表現は使い分けられますが、文脈によります。
回答
・I'm so happy to give a lot of thanks.
・It's like a shower.
「感謝のシャワー」とは比喩表現だと思うのですが、どうでしょうか。そもそもそういう単語がないと思いますので、そのときの気持ちをそのまま英語にしました。(調べてみたのですが、ピンときませんでした。すいません。)
上記の訳を説明すると「たくさんの感謝の言葉をもらってとてもうれしいです。それはシャワーみたいな感じでした。」となります。
ちなみに「シャワーを浴びる」は"take a shower"といいます。
・I'll take a shower before having dinner.
(夜ご飯を食べる前にシャワーを浴びるよ。)