Riku

Rikuさん

2022/10/24 10:00

母親離れ を英語で教えて!

私の彼氏はマザコンなので、「いつまでたっても母親離れできないのね」と言いたいです。

0 243
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 00:00

回答

・Cutting the apron strings
・Leaving the nest
・Spreading one's wings

My boyfriend really needs to start cutting the apron strings.
私の彼氏は本当に母親から独立しなければならないのよ。

「Cutting the apron strings」は、直訳すると「エプロンの紐を切る」となります。これは比喩的な表現で、親が子供に対する過度な保護や干渉をやめ、子供が自立することを認める意味合いを持ちます。使われるシチュエーションは主に子供が大人になり、自立した生活を始めるタイミングなどです。例えば、大学に進学する、就職する、結婚する、一人暮らしを始めるなどの時期に用いられます。

My boyfriend just can't seem to leave the nest, can he?
私の彼氏、いつまでたっても母親離れできないのね。

You really need to spread your wings and stop being so dependent on your mom.
本当に独立するために自分の翼を広げて、母親にこれ以上依存しないで欲しいわ。

「Leaving the nest」は、子どもが親から独立して自立することを示すフレーズで、文字通り「巣立ち」を意味します。たとえば、大学進学や初めての仕事のために家を出る場合に使われます。それに対して、「Spreading one's wings」は、自分の能力を試す、または新しいことを学ぶ機会を利用することを指すフレーズで、比喩的に「自分の翼を広げる」を意味します。自己望遂力か考え方を広げるときや新しいキャリアへのチャレンジをするときに使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/30 19:19

回答

・get away from one's mother
・become independent from one's mother

母親離れはget away from one's mother/become independent from one's motherで表現出来ます。

get awayは"~から離れる、逃げる"
become independentは"手が離れる、巣立つ、手を離れる、独り立ちする"という意味です。

You can't stay away from your mother forever.
『いつまでたっても母親離れできないのね』

I am sad because the time is getting closer and closer for my children to become independent from a mother.
『子供が母親離れする時期がどんどん近づいているので私は寂しい』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV243
シェア
ポスト