Shinozaki

Shinozakiさん

2024/04/16 10:00

親離れできてない を英語で教えて!

大学で一人暮らししているアパートに、頻繁に母親が来て掃除や料理をしているので、「親離れできてないな」と言いたいです。

0 396
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・He hasn't flown the coop yet.
・He's still tied to his mother's apron strings.

「まだ巣立ってないよ」「まだ実家にいるよ」という意味の、ちょっとユーモラスな言い方です。

親が「うちの子はまだ独立してなくてね」と冗談っぽく言ったり、同僚が「あの新人はまだ辞めてないよ」と軽く話す時などに使えます。少し鳥に例えた、面白い表現ですね。

His mom still comes over to his apartment to cook and clean for him; he hasn't flown the coop yet.
彼のお母さんがまだ彼のアパートに料理や掃除をしに来るんだ。彼はまだ親離れできてないね。

ちなみに、"He's still tied to his mother's apron strings." は「彼、まだ母親の言いなりなんだよね」という感じです。いい大人なのに親に頼りきりで、何でもお母さんの意見を聞かないと決められないような、自立できていない男性を指して、ちょっと呆れたり揶揄する時に使えますよ。

His mom still comes to his apartment to cook and clean for him. He's definitely still tied to his mother's apron strings.
彼のお母さんがまだ彼のアパートに料理や掃除をしに来るんだ。彼は間違いなくまだ親離れできていないよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 11:42

回答

・can't cut the apron strings
・can't become independent from my parents

1. I guess I can't cut the apron strings yet.
まだ親離れできてないな。

「cut the apron strings」は「親離れする」という意味のイディオムです。「apron strings」は「エプロンの紐」という意味で、母親とのつながりを象徴する物です。
「I guess」は「I think 」と同じで「〜だと思う」という意味です。「yet」は「まだ」という意味の副詞です。

2. It seems like I can't become independent from my parents.
私はまだ親離れしてないようだな。

「It seems like」は「〜のようだ」を表す表現方法です。「independent」は「独立する」という意味の形容詞で、「independent from my parents」で「親から独立する」という意味になります。

役に立った
PV396
シェア
ポスト