Shinozakiさん
2024/04/16 10:00
親離れできてない を英語で教えて!
大学で一人暮らししているアパートに、頻繁に母親が来て掃除や料理をしているので、「親離れできてないな」と言いたいです。
回答
・He hasn't flown the coop yet.
・He's still tied to his mother's apron strings.
「まだ巣立ってないよ」「まだ実家にいるよ」という意味の、ちょっとユーモラスな言い方です。
親が「うちの子はまだ独立してなくてね」と冗談っぽく言ったり、同僚が「あの新人はまだ辞めてないよ」と軽く話す時などに使えます。少し鳥に例えた、面白い表現ですね。
His mom still comes over to his apartment to cook and clean for him; he hasn't flown the coop yet.
彼のお母さんがまだ彼のアパートに料理や掃除をしに来るんだ。彼はまだ親離れできてないね。
ちなみに、"He's still tied to his mother's apron strings." は「彼、まだ母親の言いなりなんだよね」という感じです。いい大人なのに親に頼りきりで、何でもお母さんの意見を聞かないと決められないような、自立できていない男性を指して、ちょっと呆れたり揶揄する時に使えますよ。
His mom still comes to his apartment to cook and clean for him. He's definitely still tied to his mother's apron strings.
彼のお母さんがまだ彼のアパートに料理や掃除をしに来るんだ。彼は間違いなくまだ親離れできていないよ。
回答
・can't cut the apron strings
・can't become independent from my parents
1. I guess I can't cut the apron strings yet.
まだ親離れできてないな。
「cut the apron strings」は「親離れする」という意味のイディオムです。「apron strings」は「エプロンの紐」という意味で、母親とのつながりを象徴する物です。
「I guess」は「I think 」と同じで「〜だと思う」という意味です。「yet」は「まだ」という意味の副詞です。
2. It seems like I can't become independent from my parents.
私はまだ親離れしてないようだな。
「It seems like」は「〜のようだ」を表す表現方法です。「independent」は「独立する」という意味の形容詞で、「independent from my parents」で「親から独立する」という意味になります。
Japan