emi.Sさん
2024/10/29 00:00
子離れできない人だね を英語で教えて!
親がいつまでも子ども扱いしてくるので、「子離れできない人だね」と言いたいです。
0
1
回答
・cut the cord
「子離れ」は上記のように表現します。
直訳ですと「親子のコードを切る」という意味です。
You can't cut the cord.
子離れできない人だね。
(お母さんに向かって、「あなたは~」と言うとき)
My mother can't cut the cord.
子離れできない人だね。
(誰かに、「うちの母は~」と話すとき)
子離れできていない度合いが強い場合は「まだ子供に依存している」とも言い換えることができます。
You still depend on children.
まだ子供に依存している。
still:今なお、今も
depend on:依存する、頼る
children:数人いる子供の場合、child:子供(1人)
役に立った0
PV1