Ondaさん
2022/10/24 10:00
いたって〇〇だ を英語で教えて!
きわめて、非常にと強調して言う時に「いたって健康、いたって普通だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's nothing but 〇〇.
・It's purely 〇〇..
・It's simply 〇〇.
It's nothing but healthy, It's nothing but normal.
これは、いたって健康、いたって普通だ。
「It's nothing but 〇〇」という表現は、「それは〇〇以外の何物でもない」という強調の意味を含む表現です。「It's nothing but a lie.」は「それは嘘以外の何ものでもない」となり、嘘であることを強調しています。シチュエーションとしては議論や主張をする際などに使うことが適しています。否定的な意見を述べる際に特によく用いられます。
He's the picture of health. / It's utterly normal.
彼はいたって健康だ。/それはまったく普通だ。
「I'm perfectly healthy, perfectly normal.」
「私は完全に健康で、完全に普通です。」
It's purely 〇〇は、「それは完全に〇〇である」という意味で、強い主張や信念を示します。「It's purely a matter of taste」はそれが完全に好みの問題である事を表します。一方の"It's simply 〇〇"は、「それはただ〇〇なだけだ」という意味で、事実に基づく説明や説明の簡潔さを示します。「It's simply a misunderstanding」はそれが単なる誤解である事を表します。
回答
・exceedingly
・utterly
例文
When you emphasize on something using such words as "extremely" or " excessively", you say, "I'm exceedingly healthy and utterly ordinary."
きわめて、非常にと強調して言う時に、「いたって健康、いたって普通だ。」と言います。
「いたって」は、「程度のはなはだしいさま。きわめて。非常に」という意味です。従って、「いたって」は、「きわめて」や、「非常に」と同じ訳になります。
「いたって」は、他にも、
"very"や、"extraordinary"や、"remarkably"や、"unusually"
等以外にもたくさんあります。