yuiさん
2022/10/24 10:00
ありふれた を英語で教えて!
ありふれたアイデア とえいごでいいたい
回答
・Commonplace
・Run-of-the-mill
・Garden-variety
It's just a commonplace idea, nothing out of the ordinary.
「それはただの常識的なアイデアで、何も普通から逸脱しているわけではない。」
Commonplaceは、"ありふれた"や"普通の"といった意味合いをもつ英語の単語です。特に目新しくないことや、頻繁に見かけるような普遍的な事象、状況に使われます。例えば、「彼の意見はよくある意見だ(His opinion is commonplace)」のように用いることができます。説明や議論の中で、特別ではなく一般的にあると強調したい時に使用します。秘密や新規性、特異性を欠いている要素を指すときにも使えます。
That's a run-of-the-mill idea.
それはありふれたアイデアだよ。
That's such a garden-variety idea, we need something more original.
それはとてもありふれたアイデアですね、もっと独自性のあるものが必要です。
両方とも「普通」、「平凡」を意味しますが、ニュアンスや使用状況には少し差があります。"Run-of-the-mill"は特に目立たない、平均的なものを指す比較的一般的な表現です。一方、"Garden-variety"は普通、一般的な、またはありふれたものを指すややカジュアルな表現で、しばしば問題や病態など特定の文脈で使われます。つまり、"run-of-the-mill"は平均的・普通を強調し、"garden-variety"はありふれている・特別ではないことを強認します。
回答
・mundane
・trite
・conventional
ありふれたはmundane/trite/conventionalで表現出来ます。
mundaneは"平凡な、ありふれた、現世の"
triteは"ありふれた、使い古された"
conventionalは"型にはまった、紋切り型の"という意味を持ちます。
Only mundane ideas come to me all the time.
『ありふれたアイディアしか私はいつも思い浮かばない』
They are all commonplace opinions and inconclusive.
『ありふれた意見ばかりで決定打にかけている』
ご参考になれば幸いです。