Remiさん
2022/10/24 10:00
あなたなんかと会わなければ良かった を英語で教えて!
こんな嫌な思いをするくらいだったら、最初から出会わなければよかったと思う時に使う「あなたなんかと会わなきゃよかった。」は英語でなんというのですか?
回答
・I wish I had never met you.
・I should have never crossed paths with you.
・I regret ever coming into contact with you.
I wish I had never met you. If I knew it would be this painful, I wouldn't have met you in the first place.
あなたなんかと会わなきゃよかった。こんなに苦しむなら、最初から出会わなきゃよかったのに。
「I wish I had never met you.」は英語で「君に会わなければよかった」という意味です。このフレーズは主に感情的な状況で使われます。特に恋愛関係が破綻したり、親友との関係が壊れたりした際に、その人との出会いを後悔して使う表現です。自己の感情を非常に直接的に相手にぶつける強い表現なので、注意が必要です。
I should have never crossed paths with you if I knew all the trouble it would cause.
こんなに悩むなんて思ってもみなかったから、あなたとは道すがらも出会わなければ良かった。
I regret ever coming into contact with you.
あなたに出会ったこと自体、後悔しています。
「I should have never crossed paths with you」は、相手と出会って起きたネガティブな結果・結果自体に焦点を置いている。もし相手と出会わなければ、その結果を避けることができたという意味合い。
一方、「I regret ever coming into contact with you」はより強い後悔を表現する。相手との接触自体が運命的な間違いであったと見なしつつ、それは自身の行動に対する後悔を強調している。
したがって、同じような状況でも、言いたい感情の深さや焦点の違いにより使い分けられます。
回答
・I shouldn't have met up with you.
例文
Since I had such a disgusting experience as this, I wish I had not met you from scratch. I would like to say, " I shouldn't have met up with you."
こんな嫌な思いをするくらいだったら、最初から出会わなければよかったと思う。「あんたなんかと会わなきゃよかった。」と言いたいです。
「~しなければよかった」という後悔の念を表現するときは、
"I should not have done something."
のように表現されます。