sakiさん
2022/10/24 10:00
〇〇のあまり を英語で教えて!
例えば、緊張し過ぎて気絶しそうになったを言い表す時に「緊張のあまり」と言いますが、これ(〇〇のあまり)は英語でなんというのですか?
回答
・In the excess of 〇〇
・Too much of 〇〇
・Overwhelmed by 〇〇
In the excess of my nervousness, I nearly fainted.
緊張のあまり、私はほとんど気絶しそうになりました。
「in the excess of」は「〜以上」という意味の英語表現で、主に数量や範囲を指定する際に用いられます。「excess」が「超過」を意味するため、このフレーズは文脈により「〜を超えて」や「〜以上」などと訳すことができます。
例えば、「in the excess of $1000」は「$1000以上」、または「$1000を超えて」となります。
ただし大げさな表現であるため、ライトな会話などにはあまり使われません。主にフォーマルな場、特にビジネスや科学的な報告、法律文書などの中で見かける表現です。
I was so nervous that I almost fainted.
緊張のあまり、気絶しそうになりました。
I was so overwhelmed by nerves, I thought I would faint.
緊張のあまり、気絶しそうだったと思いました。
「Too much of 〇〇」は物事が過剰になりすぎて困っている状況を表すフレーズです。これはポジティブなこともネガティブなことも含みます。
一方、「Overwhelmed by 〇〇」は強い感情や多量の情報に圧倒されて、それ以上処理できない状態を表す表現です。多くの場合はネガティブな意味で使われます。例えば多すぎる仕事に振り回されている状況では「I'm overwhelmed by work」と言います。
回答
・be so (adjective or adverb) that S+ V
例文
For example, when you were so nervous that you were about to lose your consciousness, you say, "You are so tense."
例えば、緊張しすぎて気絶しそうになった時、「緊張のあまり」と言います。
「~のあまり」は、so that 構文やtoo to 構文を用いて表現できます。
"I was so excited that I couldn't remember it."
"It was too exciting for me to remember."
「興奮のあまりそれを思い出せなかった」