YUさん
2022/10/24 10:00
(指輪が)ゆるゆるになる を英語で教えて!
痩せて行った時に「指輪がゆるゆるになりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The ring has become too loose.
・The ring is slipping off my finger.
・The ring is no longer fitting snugly.
I've lost some weight and the ring has become too loose.
体重が減って、指輪がゆるゆるになりました。
「The ring has become too loose」という表現は、「指輪が緩すぎるようになった」という意味を持つ。ユーザーが指輪がずり落ちるほどにリングが大きくなったことを説明している可能性がある。体重が減った、指のサイズが変わった、またはリング自体が伸びたまたは広がった原因によるものかもしれません。この表現は実際的な文脈で一般的に使用され、査定、修理、調整等のためにジュエリーショップに指輪を持っていくシチュエーションを想像できます。
I've lost some weight and now the ring is slipping off my finger.
体重が減ったので、指輪が指から滑り落ちてしまいます。
I've lost some weight, and now the ring is no longer fitting snugly.
体重が減って、指輪がもうぴったりとは合わなくなりました。
The ring is slipping off my finger.は指輪が手元から落ちそうなほどゆるくなっている状態を表す表現です。一方、"The ring is no longer fitting snugly."は指輪が以前ほどぴったり合わなくなった、つまり少しゆるくなった状態を指します。前者はより急を要する状態、後者はまだ対処可能な状態を示しています。
回答
・loosely
痩せて行った時に「指輪がゆるゆるになりました」の英語表現についてみていこうと思います。
まず、指輪ですが、ring ですよね。
結婚指輪の場合には、エンゲージリングなんて言い方もしますね。
わたしの指輪であれば、my ring になります。
my ring is loosely
because I lost my wight.
痩せてしまったので、
指輪がゆるゆるです。
太ったの場合には、
gain my wight になりますね。
この投稿も参考までにしていただけますと幸いでございます。