shunさん
2022/10/10 10:00
ふりかける を英語で教えて!
料理の仕上げに彩りを加えたいので「最後にパセリをふりかける」と言いたいです。
回答
・Sprinkle on
・Dust on
・Sprinkle over
Sprinkle on some parsley at the end for a pop of color.
「最後に彩りを加えるためにパセリをふりかけてください。」
「Sprinkle on」は「~に振りかける」や「~をまぶす」という意味で、具体的には調味料や装飾を食べ物の上にふりかける行為を指します。クッキングや料理のコンテキストでよく使われます。例えば、「塩をステーキに振りかける」とか「スプリンクルをアイスクリームに振りかける」といった使い方があります。また、比喩的に「~を少しずつ加える、散らす」という意味でも使われます。
I'm going to dust on some parsley for the finishing touch.
「仕上げにパセリをふりかけます。」
Sprinkle over some parsley as a final touch.
最後の仕上げとしてパセリをふりかけてください。
"Dust on"は粉状の何かを薄く、軽く、広範囲に分散させる概念を表します。例えば、粉砂糖をドーナツに振りかける際に使います。「ほんの少し粉を振りかける」感じを想像してください。
一方で"Sprinkle over"は粒状や切り刻んだ何かを広範囲に分散させる概念を表します。料理にハーブやトッピングを振りかける時に用いられます。「ちょっとしてそれが必要だ」という感じを表します。
温度、風味、または食感の観点から、ある料理に対してどちらを選ぶかは異なります。
回答
・sprinkle
・put over
・dash
最後にパセリをふりかける。
①Finally, sprinkle with parsly.
sprinkle = ~を振りかける
ex.焼き上がった鶏肉に塩をひとつまみふりかけます。
Sprinkling a pinch of salt on the grilled chicken.
a pinch of salt =ひとつまみの塩
②Put pepper over the meat.
胡椒を肉に振りかけます。
put ~ over = ~を振りかける
③ホットケーキにココアをふりかけるのは上品ではない。
It’s not elegant to dash cocoa on a pancakes.
dash = ふりかける、ぶっかける