Janetさん
2020/02/13 00:00
ふりかけ を英語で教えて!
日本では白ご飯を食べる時に使う「ふりかけ」は英語でなんというのですか?
回答
・sprinkle mix
・seasoning blend
In English, the furikake that we use when eating rice in Japan is called sprinkle mix.
日本で白ご飯を食べる際に使う「ふりかけ」は英語では「sprinkle mix」と呼ばれます。
スプリンクルミックスは、色とりどりのスプリンクル(菓子やケーキにトッピングとして使う小さな砂糖菓子)を混ぜ合わせたものを指します。パーティーやお祝い事で使われるケーキやクッキー、カップケーキのデコレーションなどに使われます。特に子供たちに人気で、そのカラフルな見た目は華やかな雰囲気を演出します。また、クリスマスやハロウィーンなどの季節やイベントに合わせて、色や形を変えることもあります。
In Japan, the seasoning blend you put on white rice is called furikake.
日本では、白いごはんにかける調味料の混合物を「ふりかけ」と呼びます。
スプリンクルミックスは、一般的に砂糖やチョコレートチップのような甘いインクルージョンを含み、デザートやスイーツに上からかけたり混ぜたりします。例えば、アイスクリームやカップケーキに使います。一方、シーズニングブレンドは、香辛料やハーブから成るもので、料理の味付けに使います。挽き肉や野菜炒め、スープなどに加えます。つまり、スプリンクルミックスは甘い料理、シーズニングブレンドは辛い料理に使うという使い分けがあります。
回答
・Furikake/Rice seasoning/Rice seasoning mix/Dried seasoning powder
日本独自のふりかけですが、実はFurikakeとそのまま表記され使うことができます。
▼Furikake
例)ふりかけ試してみなよ!白いご飯の上にかけるんだよ。
You can try Furikake! Just sprinkle it on steamed rice.
Furikakeの前に種類を表す単語を付けて区別します。
Cod roe furikake: たらこふりかけ
Salmon furikake: 鮭ふりかけ
しかしお寿司(Sushi)や天ぷら(Tempura)ほど知られてはいないかもしれないので、
その場合は別の言葉で説明することができます。
▼Rice seasoning(Rice seasoning mixとしても大丈夫です。)
例)ふりかけは卵や魚、野菜など様々な食材を含む、乾燥した風味豊かな添加物です。
Rice seasoning is dried and flavorful additive containing of various types of ingredients such as egg, fish and vegetable.
日本語で添加物となると固い印象がありますが、海外では見られない食材の一つを説明することを想定した例文として挙げました。
▼Dried seasoning powder
例)このふりかけは細かくして乾燥させた卵と海苔を合わせたものです。
This dried seasoning powder is a mixture of the particles of dried egg and seaweed.
ふりかけを知らない方がPowderと聞くと、スパイスのような粉状のものが先に浮かぶかもしれません。
上記に挙げた例の捕捉説明として付け加えると良いと思います。
ご参考いただければ幸いです。