Gracie

Gracieさん

2024/10/29 00:00

麵固めで を英語で教えて!

ラーメン屋で、大将に「麺固めでお願いします。」と言いたいです。

0 356
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/26 17:43

回答

・Al dente, please.
・I'd like my noodles on the firmer side, please.

「アルデンテでお願いね!」という感じです。パスタを注文する時、中心に少し芯が残った歯ごたえのある茹で加減にしてほしい、と伝えるフレンドリーな一言。

本格的なイタリアンレストランなどで、好みを伝える時に使えます。通っぽく聞こえるかもしれませんが、気軽に使える便利なフレーズです!

Could I have the noodles al dente, please?
麺は固めでお願いします。

ちなみにこのフレーズは、ラーメン屋などで麺の硬さを「固めでお願いします」と伝えたい時にぴったりの表現です。「固めの方で」という少し柔らかいニュアンスなので、好みを丁寧に伝えたい時に便利ですよ。海外のラーメン店や、パスタの茹で加減をリクエストする時にも使えます。

Could I get my noodles extra firm, please?
麺は固めでお願いできますか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/06 10:40

回答

・noodles firm
・noodles al dente

1 I'd like my noodles firm, please.
麺を固めでお願いします。

構文は、第五文型(主語[I]+動詞[would like:~して欲しい]+目的語[my noodles]+目的語を補足説明する補語の形容詞[firm:硬め])に副詞(please)を加えて構成します。

形容詞 firm は「硬め」「しっかりした」という意味で、茹で加減を伝える最も一般的な表現です。

2 Please make the noodles al dente.
麺をアルデンテ(=固め茹で)でお願いします。

構文は、「~してください」の内容なので副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(make)、目的語(noodles)、補語の形容詞(al dente:アルデンテ、固め茹で)を続けて構成します。

形容詞 al dente はイタリア語起源でパスタに使われますが、英英辞典に掲載が有り「歯ごたえのある」「硬めに茹でた」を意味します。パスタ以外で野菜などにも使って良い表現なのでラーメンに用いても良いです。

役に立った
PV356
シェア
ポスト