RENさん
2023/11/21 10:00
ロウで固める を英語で教えて!
蝋人形を見に行ったので、「人の型を取りロウで固めたのかな」と言いたいです。
回答
・Set in wax
・Set in stone
・Carved in wax
It's like they were set in wax, isn't it?
「まるでロウで固められたかのようですね。」
「Set in wax」は、何かが固定化され、変更が難しくなった状態を表す英語のイディオムです。文字通りには「蝋に設定される」という意味ですが、例えば「彼の意見は既にwaxに設定されている」のように、その人の考え方や態度が固定化されていて変わらないことを象徴的に表現します。また、この表現は主に否定的な意味で使われることが多いです。
I wonder if they set the human figure in stone using wax.
人の形をロウで固めて石にしたのかな。
I wonder if they were carved in wax from a person's mold.
「人の型を取って蝋で固めたのかな。」
Set in stoneは変更や修正が不可能な、絶対的なルールや決定を表すフレーズです。一方Carved in waxはあまり一般的ではありませんが、比喩的には柔軟性や変更可能性を示すことができます。つまり、set in stoneは確定的で不変の状況を、carved in waxは変更が可能な状況をそれぞれ表す表現と言えます。
回答
・to solidify with wax
「ロウ」は英語で wax を使います。また「固める」はsolodify を使います。具体的には物質が液体やガスから個体に変わるプロセスを言い表す表現です。
例文
I think they took molds of people and solidified them with wax.
(人の型を取って、ロウで固めたのだと思います。)
To make these figures, we should take the molds of people and modify them with wax.
(これらの人形を作るには人の型を取って、ロウで固める必要があります。)
※他にも mold with wax to という表現がありますが、これは形を作るプロセスで solidify with wax は形を作ったものを硬く固めるプロセスを表すので若干の違いがあります。