Elsa

Elsaさん

2024/10/29 00:00

筍生活 を英語で教えて!

ようやく食いつないで生活している時「筍生活」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 8
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/06 11:31

回答

・selling off belongings to make ends meet

「筍生活」は「生活費をやりくりするために持ち物を売る」ことなので上記のように表します。語句の中の selling off his belongings は「持ち物を売る」という具体的な行動を示しています。また副詞的用法のto不定詞 to make ends meet は「生活費をやりくりする」という慣用表現で、「タケノコ生活」の経済的苦境を示唆しています。

例文
After losing his job, he started selling off his belongings to make ends meet.
仕事を失ってから、彼は生活費をやりくりするために持ち物を売り始めました(=筍生活を始めました)。

構文は、副詞句(After losing his job:仕事を失ってから)の後に第三文型(主語[he]+動詞[started]+目的語[selling off his belongings:持ち物を売ること])に副詞的用法のto不定詞(to make ends meet:生活費をやりくりするために)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV8
シェア
ポスト