Elsa

Elsaさん

2024/10/29 00:00

筍生活 を英語で教えて!

ようやく食いつないで生活している時「筍生活」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 93
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:43

回答

・Living hand to mouth
・Struggling to make ends meet.

「その日暮らし」「カツカツの生活」という意味です。稼いだお金がすぐに食費や家賃で消えてしまい、貯金する余裕が全くない状態を指します。「給料日前でヤバい!」みたいに、経済的にギリギリで不安定な状況で使われる口語的な表現です。深刻な貧困だけでなく、一時的な金欠にも使えますよ。

With the recent pay cut, we're living hand to mouth.
最近の減給で、うちは筍生活だよ。

ちなみに、「Struggling to make ends meet.」は「家計が火の車だよ」「生活がカツカツなんだ」といったニュアンスです。給料日前でお金がない時や、物価高でやりくりが大変な状況を、ちょっと深刻だけど大げさすぎずに伝えたい時に使えます。

We're really struggling to make ends meet these days, basically living hand to mouth.
最近は本当に家計が厳しくて、まさにその日暮らしの生活だよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/06 11:31

回答

・selling off belongings to make ends meet

「筍生活」は「生活費をやりくりするために持ち物を売る」ことなので上記のように表します。語句の中の selling off his belongings は「持ち物を売る」という具体的な行動を示しています。また副詞的用法のto不定詞 to make ends meet は「生活費をやりくりする」という慣用表現で、「タケノコ生活」の経済的苦境を示唆しています。

例文
After losing his job, he started selling off his belongings to make ends meet.
仕事を失ってから、彼は生活費をやりくりするために持ち物を売り始めました(=筍生活を始めました)。

構文は、副詞句(After losing his job:仕事を失ってから)の後に第三文型(主語[he]+動詞[started]+目的語[selling off his belongings:持ち物を売ること])に副詞的用法のto不定詞(to make ends meet:生活費をやりくりするために)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV93
シェア
ポスト