Daisyさん
2024/10/29 00:00
話を終わらせる を英語で教えて!
納得がいかないことを文化の違いだと言われたので、「文化の違いってことで話を終わらせないで」と言いたいです。
回答
・Let's wrap this up.
・I think we can call it a day.
「そろそろ終わりにしよう」「まとめに入ろうか」というニュアンスで、会議や作業、会話などを締めくくる時に使う便利な一言です。
「長引いてきたから、この辺でまとめよう!」という感じで、場の空気を壊さずに自然に終わりを促せます。ビジネスシーンでも友人との会話でも使える、カジュアルで使いやすい表現です。
Don't just say it's a cultural difference and try to wrap this up.
文化の違いだと言って、この話を終わらせようとしないでください。
ちなみに、"I think we can call it a day." は「今日はこの辺で終わりにしますか」という提案のニュアンスです。会議や共同作業で、キリがいい時や皆が疲れてきた時に「そろそろ切り上げよう」とカジュアルに伝えるのにピッタリな一言ですよ。
Don't just say it's a cultural difference and think we can call it a day.
文化の違いだと言って、それで話を終わりにしようとしないでください。
回答
・end the conversation
・dismiss
1. end the conversation
話を終わらせる
end はさまざまな意味を持つ単語ですが、その中に「終わらせる」という他動詞があります。
conversation は「会話」という名詞です。
Don't just end the conversation by calling it a cultural difference.
文化の違いってことで話を終わらせないで
just をつけることで「ただ終わらせないで」と強調できます。
cultural difference: 文化の違い
ちなみに end には「終わる」という自動詞や「終わり」や「事業の部門」という名詞の意味もあります。
2. dismiss
解散させる
集会などを解散させるときに使う単語です。会話が終わったとき、もしくは終わらせるときにも使います。「却下する、退ける」という意味も持っています。
Please don't dismiss this as just a cultural difference.
文化の違いってことで話を終わらせないで。
今回の this は「話題」や「問題」を指します。
Japan