Daisy

Daisyさん

2024/10/29 00:00

話を終わらせる を英語で教えて!

納得がいかないことを文化の違いだと言われたので、「文化の違いってことで話を終わらせないで」と言いたいです。

0 295
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/26 17:42

回答

・Let's wrap this up.
・I think we can call it a day.

「そろそろ終わりにしよう」「まとめに入ろうか」というニュアンスで、会議や作業、会話などを締めくくる時に使う便利な一言です。

「長引いてきたから、この辺でまとめよう!」という感じで、場の空気を壊さずに自然に終わりを促せます。ビジネスシーンでも友人との会話でも使える、カジュアルで使いやすい表現です。

Don't just say it's a cultural difference and try to wrap this up.
文化の違いだと言って、この話を終わらせようとしないでください。

ちなみに、"I think we can call it a day." は「今日はこの辺で終わりにしますか」という提案のニュアンスです。会議や共同作業で、キリがいい時や皆が疲れてきた時に「そろそろ切り上げよう」とカジュアルに伝えるのにピッタリな一言ですよ。

Don't just say it's a cultural difference and think we can call it a day.
文化の違いだと言って、それで話を終わりにしようとしないでください。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/29 04:06

回答

・end the conversation
・dismiss

1. end the conversation
話を終わらせる

end はさまざまな意味を持つ単語ですが、その中に「終わらせる」という他動詞があります。
conversation は「会話」という名詞です。

Don't just end the conversation by calling it a cultural difference.
文化の違いってことで話を終わらせないで

just をつけることで「ただ終わらせないで」と強調できます。
cultural difference: 文化の違い

ちなみに end には「終わる」という自動詞や「終わり」や「事業の部門」という名詞の意味もあります。

2. dismiss
解散させる

集会などを解散させるときに使う単語です。会話が終わったとき、もしくは終わらせるときにも使います。「却下する、退ける」という意味も持っています。

Please don't dismiss this as just a cultural difference.
文化の違いってことで話を終わらせないで。

今回の this は「話題」や「問題」を指します。

役に立った
PV295
シェア
ポスト