Cyndiさん
2024/10/29 00:00
話の聞けない人は要らない を英語で教えて!
部下で何度注意しても会議中に寝る人がいます。「話が聞けない人はこの場に要らない」と注意したいです。
回答
・I have no time for people who don't listen.
・I'm done talking to a brick wall.
「人の話を聞かないヤツに構ってるヒマはないね!」という、イライラや呆れた気持ちを表すフレーズです。
何度も同じことを言わせたり、アドバイスを無視する人に対して「もう付き合いきれない」「話すだけ無駄」という突き放すニュアンスで使います。我慢の限界が来たときの一言です。
Look, I have no time for people who don't listen. If you can't stay engaged, you can leave.
聞く気がない人にかまっている暇はないんだ。集中できないなら、出て行ってくれて構わない。
ちなみに、"I'm done talking to a brick wall." は「もう話すのやめた」という呆れや諦めを表す表現だよ。相手が全く話を聞いてくれない、何を言っても無駄、まさに「馬の耳に念仏」な状況で使うんだ。議論や説得が無意味だと悟った時に、うんざりした感じで「もう時間の無駄だ」と会話を打ち切るのにピッタリだよ。
Look, I'm done talking to a brick wall. If you're just going to sleep, you can leave.
もう話にならないよ。寝るだけなら、出て行ってくれて構わない。
回答
・We don't need someone who can't listen.
・There's no place here for someone who won't pay attention.
1. We don't need someone who can't listen.
話の聞けない人は要らない。
we don't need は「私たちは必要ない」、someone who can't listen は「話を聞けない人」で、合わせて「話の聞けない人は要らない」を直訳できます。
会社の会議中での発言なので、主語は I ではなく we の方が自然です。I にしてしまうと個人の意見になってしまうので気をつけましょう。
We don't need someone who can't listen in this meeting. Please focus or step out.
この会議で話を聞けない人は必要ありません。集中するか、退席してください。
step out : 退席する
2. There's no place here for someone who won't pay attention.
話の聞けない人は要らない。
There's no place は「ここには居場所はない」とより厳しいニュアンスで表せます。
someone who won't pay attention は「注意を払わない人」で、意図的に集中していない態度を非難します。
There's no place here for someone who won't pay attention. Stay focused or leave.
ここに注意を払わない人の居場所はありません。集中するか退出してください。
Japan