Belさん
2024/10/29 00:00
涙でちゃったよ を英語で教えて!
風邪で寝込んでいるときに、差し入れに来てくれた友達に「嬉しくて涙が出ちゃったよ」と伝えたいです。
回答
・I teared up.
・I got a little misty-eyed.
「I teared up.」は「(感動や悲しみで)ジーンときて、目に涙が浮かんだ」「うるっときた」というニュアンスです。
大泣きする「cry」とは違い、涙がこぼれる寸前の感情がこみ上げた状態を表します。感動的な映画を観た後や、誰かの優しい言葉に触れた時など、心が動かされて思わず涙ぐんでしまった状況で使えます。
When you brought me all this food, I teared up a little.
嬉しくて涙が出ちゃったよ。
ちなみに、「I got a little misty-eyed.」は、大泣きするほどじゃないけど、感動や懐かしさで「じーんときた」「うるっときた」「目頭が熱くなった」という時にぴったりの表現です。映画の感動シーンや、昔の思い出に触れた時などに使えますよ。
When you brought me all this food, I got a little misty-eyed. Thank you so much.
差し入れを全部持ってきてくれた時、嬉しくてちょっと涙が出ちゃったよ。本当にありがとう。
回答
・Couldn’t hold back the tears
・Brought tears to the eyes
1. Couldn’t hold back the tears
涙でちゃったよ
Hold back「抑える」+ The tears「涙」で「涙を抑える」となり、そこに Couldn't ~「~できなかった」を加えることにより「涙を抑えられなかった」=「涙でちゃったよ」と表現することができます。
例文
Your kind gesture meant so much to me. I was so happy, I couldn’t hold back my tears.
あなたの優しさが本当に嬉しくて、涙が止まらなかったよ。
Kind gesture:親切な行動、行為
Mean to me:(何かが)私にとって重要だった
こちらは溢れる涙や感情をこらえる時に使われる表現です。特に感動した場面でよく使われます。
2. Brought tears to the eyes
涙でちゃったよ
Brought ~「~をもたらす」+ Tears「涙」+ To the eyes「目に」で「目に涙をもたらす」=「涙出ちゃったよ」と表現することができます。
例文
I was feeling so down, but your visit brought tears to my eyes.
とても落ち込んでいたけど、あなたが来てくれたことが嬉しくて涙が出ちゃったよ。
Feel down:落ち込む
Visit:訪れる
こちらは詩的な表現となっており、日常会話というよりは本などでよくみられる表現です。
Japan