Emmaさん
2024/08/01 10:00
涙で化粧が落ちちゃった を英語で教えて!
号泣した時に「涙で化粧が落ちちゃった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My makeup is running from my tears.
・My tears have smudged my makeup.
「涙でメイクが崩れちゃった」という意味の、少しドラマチックで感情的な表現です。悲しい映画を観て号泣した時や、感動的な場面で思わず泣いてしまった時などに使えます。「見て、泣きすぎてマスカラがパンダみたいになっちゃったよ」というような、少しユーモラスなニュアンスで使うこともできます。
My makeup is running from my tears.
涙で化粧が落ちちゃった。
ちなみに、"My tears have smudged my makeup." は「涙でメイクがよれちゃった」という感じです。悲しい、嬉しい、感動したなど、理由は何であれ泣いた直後に、鏡を見て「あ、マスカラが…」と気づいた時などに使えます。泣いた事実と、その結果としてのメイク崩れをセットで伝える、少しだけ客観的で可愛らしいニュアンスのある表現です。
Oh no, my tears have smudged my makeup completely.
ああ、もう、涙でメイクが完全に崩れちゃった。
回答
・My makeup came off because I cried.
My makeup came off because I cried.
「涙で化粧が落ちちゃった」
「化粧が落ちる」の「落ちる」は、「〜がとれる」「〜がなくなる」という意味の熟語「come off」で表すことができます。「化粧」は誰のお化粧なのかも具体的に表すために my, your, his, her, their のいずれかを当てはめて使いましょう。今回の場合は自分の化粧のことを指すので「my makeup」と言います。
「涙で」の部分は、「泣いたせいで」と言い換えると英語に訳しやすいです。「〜のせいで」という意味の「because 〜」という表現を用いて、「because I cried」と表しましょう。
例文:
Oh no, my makeup came off because I cried!
「あ〜あ。涙で化粧が落ちちゃった。」
Japan