Oliviaさん
2024/10/29 00:00
裏をかく を英語で教えて!
相手の予想や期待を裏切って出し抜く事を「裏をかく」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・to outsmart someone
・to pull a fast one on someone
「outsmart」は、相手の裏をかいたり、一枚上手なやり方で出し抜いたりして「知恵で勝つ」という意味です。力や運ではなく、頭脳戦で相手を出し抜くニュアンスが強いです。
例えば、交渉で相手の意図を先読みして有利な条件を引き出したり、ゲームで巧妙な作戦を立ててライバルに勝ったりするような状況で使えます。ちょっとしたイタズラや言い争いで相手をやり込める時にもぴったりです。
He completely outsmarted his opponent by pretending to be weak.
彼は弱いふりをして、相手の裏を完全にかいた。
ちなみに、「to pull a fast one on someone」は、相手を出し抜いて「一杯食わせる」「うまく騙す」といったニュアンスで使います。悪質というより、ずる賢い手口で相手を出し抜く感じです。例えば、中古車の欠陥を隠して売ったり、こっそり自分の仕事を知人に押し付けたりするような場面で使えますよ。
He really pulled a fast one on his opponent with that surprise move in the final round.
彼は最終ラウンドのあの奇襲で、見事に対戦相手の裏をかいた。
回答
・outwit
・trick
1. outwit
裏をかく
こちらは「(狡猾に)だます」「裏をかく」「出し抜く」などの意味を表す動詞になります。
You don't have to worry. I'm gonna outwit them.
(心配しなくていいです。私は彼らの裏をかくつもりですから。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
2. trick
裏をかく
こちらは「いたずら」「ごまかし」「企み」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「だます」「ごまかす」「裏をかく」などの意味も表せます。
You don't have to trick. You should do it normally.
(裏をかく必要はない。普通にやった方がいい。)
Japan