moemiさん
2022/12/19 10:00
裏をかく を英語で教えて!
頭脳ゲームなどで、敵の裏をかくと、いいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pull the wool over someone's eyes
・Pull a fast one
・Pull a bait and switch
In this mind game, I'm going to pull the wool over his eyes.
この頭脳ゲームで、彼の目をごまかすつもりです。
「Pull the wool over someone's eyes」とは、「誰かをだます」または「誰かを誤解させる」という意味の英語の成句です。この表現は、真実を隠して誤った情報を提供することを示しています。例えば、誰かが罪を犯したが、自分が無実であると見せかける場合や、商品の欠陥を隠して販売する場合など、誤解を生じさせるために事実を歪めたり隠したりするシチュエーションで使われます。
I can't believe he managed to pull a fast one on us during the game!
彼がゲーム中に私たちをだまして裏をかくことができたなんて信じられない!
In mind games, when you deceive your opponent, you can say I pulled a bait and switch on him.
頭脳ゲームで相手をだました時、「彼にベイトアンドスイッチをかけた」と言います。
「Pull a fast one」は誰かを騙す、または不正な行為をすることを指す一般的な表現です。一方、「Pull a bait and switch」は特定の詐欺行為を指し、良い商品やサービスを約束した後で、劣ったものに変える行為を指します。前者は広範で、後者は特定の状況に使用されます。
回答
・outwit
「裏をかく」は英語では outwit と表現することができます。
I set many traps to outwit my opponent.
(私は相手の裏をかくためにいくつものトラップを仕掛けている。)
He took advantage his opponent's stereotypes to outwit them.
(彼は相手の裏をかくために、相手の持つ固定観念を利用した。)
※take advantage(利用する)
※stereotype(固定観念、偏見、など)
ご参考にしていただけたら幸いです。