kuuさん
2024/10/29 00:00
予定調和 を英語で教えて!
思っていた通りになる事を「予定調和」と言いますが、英語では何と言いますか?
回答
・It all went according to the script.
・It was all very predictable.
「すべて脚本通りに進んだ」という意味で、計画や予想通りに物事が完璧にうまくいった時に使います。プレゼンやイベントが成功した時、または誰かの思い通りに事が運んだ皮肉な状況でも使えます。「全部シナリオ通りだったね!」という感じです。
The whole meeting felt a bit staged; it all went according to the script.
会議全体が少し出来レースみたいで、すべてが予定調和で進んだよ。
ちなみに、「It was all very predictable.」は「全部お見通しだったよ」「やっぱりね」という感じです。映画の結末やサプライズが予想通りだった時、または誰かの行動が思った通りだった時に、少し呆れたり、皮肉っぽく「そりゃそうなるよね」と伝えたい時に使えます。
The whole meeting was just a formality; the outcome was a foregone conclusion. It was all very predictable.
会議全体がただの形式的なもので、結果は分かりきっていました。すべてが予定調和でした。
回答
・preestablished harmony
「予定調和」は、上記のように表現することができます。
preestablished は「あらかじめ決められた」「事前に準備された」などの意味を表す形容詞になります。また、harmony は「ハーモニー」「調和」などの意味を表す名詞ですが、音楽的な意味に限らず、比喩的な意味で使われることもあります。
To be honest, it was a preestablished harmony, so I didn't find it interesting.
(正直言うと予定調和だったので、面白くなかったよ。)
It was a preestablished harmony, so I rewrote the script.
(予定調和だったから、脚本を書き直したよ。)
Japan