mami kiritani

mami kiritaniさん

2024/10/29 00:00

憂鬱な気分 を英語で教えて!

気分が乗らない時に、「憂鬱な気分」と言いますが、これは英語でなんというのでしょうか?

0 358
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・I'm feeling blue.
・I'm in a funk.

「I'm feeling blue.」は、「なんだか気分が落ち込んでいる」「憂鬱だな」という気持ちを表す、少し詩的でおしゃれな表現です。

深刻な悲しみというよりは、理由がはっきりしないけどなんとなく気分が晴れない時や、少し寂しい時にぴったり。「最近、元気ないね」と聞かれた時に「I'm feeling a little blue.(ちょっと気分が沈んでて…)」のように使えます。

I'm just feeling a bit blue today and don't feel like doing anything.
今日はなんだか憂鬱な気分で、何もする気になれないんだ。

ちなみに、「I'm in a funk」は、深刻な落ち込みというより「なんか気分が乗らないな」「どうもやる気が出ないんだよね」というモヤモヤしたスランプ状態を表すのにピッタリな表現です。理由がはっきりしないけど、気分が晴れず調子が出ない時に使えますよ。

I've been in a funk all week and don't feel like doing anything.
今週ずっと憂鬱な気分で、何もする気が起きないんだ。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/29 23:00

回答

・feel depressed
・feel melancholic

1. feel depressed
憂鬱な気分

depressed:憂鬱な、陰気な
気分や気持ちや落ち込んだ際や、悲しみにくれる様子をあらわします。
同じ意味で使われる sad や bad よりも気持ちの沈みが大きいイメージがあります。
feel + 形容詞 で気分や体調を表すので feel depressed「憂鬱な(気分)」です。
名詞形の depression「鬱」を使い have a depression 「憂鬱な気分である」と表現してもOKです。

例文
I feel so depressed that I can't eat anything.
あまりに憂鬱な気分で何も食べられない。

2. feel melancholic
憂鬱な気分

melancholic:憂鬱な
名詞 melancholy の形容詞形です。
人や物から感じる「哀愁感」や「憂鬱」を表します。
人の心情や様子の他、場所の雰囲気や物の持つ印象を melancholic で表す場合もあります。
またネガティブな意味だけでなく「神秘的な」「哀愁漂う」などポジティブなニュアンスを感じる意味も持ち合わせます。

例文
She felt melancholic after having the news.
彼女はその知らせを聞いた後、憂鬱な気分になりました。

役に立った
PV358
シェア
ポスト