shioyaさん
2024/10/29 00:00
目の前で を英語で教えて!
実際には距離があっても自分が見えている範囲で起こった出来事を話す時に「目の前で事故が起きた、倒れた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Right in front of my eyes.
・Right before my very eyes.
「目の前で」「まさに目の前で」という意味です。何かがはっきりと、自分のすぐ近くで起こった時の驚きや信じられない気持ちを表します。
例えば、手品を見た時や、目の前で事故が起きた時、探し物が見つかった時など、予期せぬ出来事が目前で起きた状況で使えます。
A car accident happened right in front of my eyes.
目の前で交通事故が起きたんです。
ちなみに、「Right before my very eyes.」は「まさに目の前で」という意味で、予想外の出来事がすぐそこで起きた時の驚きや衝撃を表現するのにピッタリなフレーズです。手品でコインが消えたり、鳥が窓にぶつかったりするような状況で使えますよ。
A car crashed right before my very eyes.
目の前で車が衝突事故を起こしたんです。
回答
・right in front of someone
・under one's nose
1. right in front of someone
目の前で
right は「右」「右の」「正しい」「権利」などの意味を表す表現ですが、「ちょうど」「まさに」などの意味も表せます。また、in front of 〜 で「〜の前に」「〜の直前に」などの意味を表せます。
An accident happened right in front of me, he collapsed. Something like that.
(目の前で事故が起きた、倒れた。そんな感じ。)
2. under one's nose
目の前で
under one's nose は、直訳すると「鼻の下で」という意味になりますが「目の前で」という意味を表すイディオムになります。
They started fighting under my nose.
(彼らは私の目の前で、ケンカを始めた。)
Malaysia
Japan