kodamaさん
2024/10/29 00:00
目くらまし を英語で教えて!
騙されることなどに使う「目くらまし」は英語では何と言いますか?
回答
・Smoke and mirrors.
・It's just a red herring.
「Smoke and mirrors」は、手品師が煙と鏡で観客をだますように、「ごまかし」や「目くらまし」で何かを良く見せかけることです。
実態はたいしたことないのに、巧妙なプレゼンや専門用語で凄そうに見せかけるような状況で使います。「あの会社の計画は、結局全部スモーク・アンド・ミラーズだったね」みたいに、中身のない見せかけを皮肉る時にピッタリの表現です。
His sales pitch was all smoke and mirrors to hide the product's flaws.
彼のセールストークは製品の欠陥を隠すための目くらましだった。
ちなみに、"It's just a red herring." は「それはただの目くらましだよ」という意味。ミステリー小説で犯人が捜査をかく乱するために残す偽の手がかりや、議論で本筋から話をそらすための情報に対して使えます。相手の注意をそらすための「おとり」や「ダミー情報」といったニュアンスですね。
They're making a big deal about the budget cuts, but it's just a red herring to distract from the real scandal.
彼らは予算削減を大げさに騒ぎ立てていますが、それは本当のスキャンダルから注意をそらすための単なる目くらましです。
回答
・blind
上記が「目くらまし」という表現です。
blind 「(人を騙すなどの)目くらまし」という名詞または「目をくらます」という動詞両方の意味があります。
一般的には「盲目の」または「失明させる」などの意味ですが、転じて「正常な判断が出来なくさせる」という意味になっています。
dazzle は「(光がまぶしくて)目をくらませる」という意味なので、今回は適しません。
例
That's just a blind.
それはただの目くらましだ。
例
The fascinating lady blinded him.
その魅力な女性に彼は目がくらんでしまった。
例
Big money is the best way to blind.
人の目をくらますには大金が一番だ。
Japan