Shingoさん
2022/10/04 10:00
目くばせ を英語で教えて!
目で合図をする時に「目くばせ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wink
・Giving someone the eye
・Making eyes at someone
英語で目くばせは、「wink」と呼びます。
ウィンクは瞬きの一種で、片方の目を意図的に閉じる行為を指します。日本ではあまり馴染みがないかもしれませんが、海外ではコミュニケーションツールの一部としてよく使われます。主に、秘密を共有している、内輪のジョークを楽しんでいる、あるいは誘いや意図を非言語的に示すときなどに使用されます。また、 flirt(意中の人に対する軽い気持ちの表現)の一環として使われることもあります。
I noticed that he was giving me the eye from across the room.
彼が部屋の向こうから私に目くばせをしているのに気づきました。
I saw him making eyes at her across the room.
彼が部屋の向こうから彼女に目くばせをしているのを見た。
Giving someone the eyeは、他人を注意深く、しばしば性的あるいは興味津々に見ることを指します。一方、"Making eyes at someone"はより積極的で、他人に対する関心や好意、特にロマンチックな興味を示すためにフリッティングまたはセクシーな目で見つめる行為を指します。前者は観察的で評価的な視線を示し、後者は魅力的または誘惑的な視線を指します。両方とも、目を通じた非言語的コミュニケーションの形です。
回答
・make eye contact
・signal someone with one's eyes
「目くばせ」の意味は、まばたきしたり、ウィンクしたり、視線を走らせたりなど、「目で合図をすること」です。
そこで以下のような表現が一例として考えられます。それぞれ解説しましょう。
・make eye contact
「視線を合わせること」という「eye contact」を使い、「make eye contact」で「目で合図をする」という意味になります。
He made eye contact with me.
彼は私と目を合わせました。=彼は私に目くばせした。
・signal someone with one's eyes
「合図をする」という意味の「signal」を使い、「signal someone with one's eyes」で「〜に目で合図をする」という意味になりますので、こちらもいいでしょう。
I signaled him with my eyes.
私は彼に目で合図をした。= 私は彼に目くばせした。