kyuuchanさん
2024/10/29 00:00
目が点になる を英語で教えて!
あっけに取られる、の意味で使う「目が点になる」は英語では何と言いますか?
回答
・My jaw dropped.
・I was completely floored.
「My jaw dropped.」は、あまりの驚きや衝撃で「顎が外れるほどビックリした」「開いた口が塞がらない」という気持ちを表す表現です。
良いことにも悪いことにも使え、予想外の結末、信じられないニュース、すごいパフォーマンスを見た時などにピッタリです!
When I saw the price tag on that tiny handbag, my jaw dropped.
その小さなハンドバッグの値札を見た時、あっけにとられて目が点になった。
ちなみに、「I was completely floored.」は、予想外の出来事に「マジでびっくりした」「度肝を抜かれた」「腰を抜かした」というニュアンスで使えます。良い意味でも悪い意味でも、あまりの衝撃で言葉を失うような状況にぴったり。サプライズパーティーや衝撃の事実を知った時などに使ってみてください!
When he told me he was moving to another country next week, I was completely floored.
彼が来週、別の国に引っ越すと聞いて、私は完全に目が点になりました。
回答
・I was stunned.
「目が点になる」は上記のように表現します。
過去分詞 stunned は形容詞として使われ、受動的なニュアンス(外部からの驚きの影響を受けたこと)を示します。直訳すると「私は驚かされた状態だった」となり、意訳すると「私は目が点になるくらい驚いた」となります。この様に、驚きや衝撃で言葉が出ないような状態を描写する際に使われます。
例文
A: Did you see what happened in the meeting today?
今日の会議で何が起きたか見た?
B: Yes, I was completely stunned when the CEO announced his resignation. I couldn’t believe my ears!
うん、CEOが辞任を発表したとき、本当に目が点になったよ。耳を疑ったね!
ご参考にどうぞ!
Japan