Rumi Fukuiさん
2022/07/05 00:00
目が点になる を英語で教えて!
とても驚いた時に「目が点になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Eyes popped out of one's head
・Eyes wide open in surprise
・Bulging eyes in shock.
My eyes nearly popped out of my head when I saw the price of that car!
その車の値段を見て、私の目が点になるほど驚いた!
「Eyes popped out of one's head」は比喩的な表現で、非常に驚いた、驚きすぎて目が飛び出るかのようだという意味を持つ英語のイディオムです。突然の驚きや驚愕のニュース、想定外の出来事、または非常に魅力的な人や物を見たときなどに使います。直訳すると「目が頭から飛び出した」となりますが、実際に目が飛び出すわけではなく、大げさに驚きを表現しています。例:「彼女がドレスを着て登場したとき、彼の目は驚きで飛び出るかと思った」。
When I saw the amount on the bill, my eyes were wide open in surprise.
「請求書の金額を見たとき、驚きのあまり目が点になりました。」
I walked in to see all my friends and family, my eyes bulging in shock.
私が入ると、私の友人や家族が全員そこにいて、驚きで目が飛び出るほどだった。
Eyes wide open in surpriseは一般的に驚きやびっくりしたときに使います。何か新しい情報や予想外の出来事に直面したときの反応を表します。一方、Bulging eyes in shockはより強烈な感情、特に驚愕や恐怖を伴うショック状態を示します。何か怖い、または極めてショッキングな出来事に対する強烈な反応を表現するときに使われます。
回答
・Eyes widen in shock/surprise
・Eyes go wide in surprise
・Jaw-drops
目:eye (名詞)
点:spot, mark
「目が点になる」を直訳すると、「Eyes become spots/marks 」となります。
上記の言い方だと、意味が全然ありません。
びっくりする表現は、英語にいくつかあります。
1) Eyes widen in shock/surprise
Eyes go wide in surprise
直訳:びっくりして目が大きくなる
意味:びっくりする。
2) Jaw-dropping (形容詞)
直訳:顎が落ちるような
意味:顎が落ちる程度驚くことを指す。
例:The event was so jaw-dropping
訳:そのイベントは非常に驚くべきものだった。
3) Dumbfounded (形容詞)
意味:言葉を失った程度驚く
例:The surprise left me dumbfounded
訳:サープライズに驚かれた。
以上、ご参考になれば幸いです。