gakkiさん
2024/10/29 00:00
綿のように疲れる を英語で教えて!
連日働きっぱなしなので、「働き過ぎで綿のように疲れてます」と言いたいです。
回答
・I'm dead tired.
・I'm completely wiped out.
「I'm dead tired」は「もう死ぬほど疲れた」「マジでクタクタ」というような、極度の疲労を表すカジュアルな表現です。
単なる「I'm tired」よりも疲れの度合いがはるかに強く、体力的にも精神的にも限界に近い状態を伝えたい時に使えます。仕事や運動の後、徹夜明けなどにピッタリです。
I'm dead tired from working non-stop these past few days.
働き過ぎで綿のように疲れてます。
ちなみに、「I'm completely wiped out.」は「もうヘトヘトだよ」「完全に燃え尽きた」というニュアンスで、心も体も疲れ果てて何もできない状態を表す表現だよ。大変な仕事や激しい運動の後など、「もうマジで無理…」ってくらい疲れた時にぴったりのフレーズです!
I've been working non-stop for days, so I'm completely wiped out.
連日働きっぱなしで、もうヘトヘトです。
回答
・dog-tired
上記が「綿のように疲れる」という表現です。
dog 「犬」
tired 「疲れている」
これらを組み合わせて「狩りが終わったあとの猟犬のように疲れている/へとへと」という意味になります。
「疲れる」というのは生活に根付いた言葉なので英語にも様々な表現があります。
tired が最も一般的で汎用性が高い単語です。
exhausted 「へとへとに疲れている」は疲労レベルが特に高い時に使われる単語です。
今回は疲労を何かにたとえているという点で dog-tired を採用しました。
例
I have been overworking these days, so I'm dog-tired.
ここのところ働きすぎで綿のように疲れています。
Japan