akiyamaさん
2024/10/29 00:00
迷惑客 を英語で教えて!
文句ばかり言ってくるお客に使う「迷惑客」は英語でなんというのですか?
回答
・A difficult customer
・A pain in the neck customer
「A difficult customer」は、単に「難しい客」というだけでなく、「対応が大変なお客さん」というニュアンスです。要求が多かったり、理不尽なことを言ったり、すぐに怒ったり、なかなか満足してくれなかったりする人を指します。
お店やコールセンターなどで「今日のあのお客さん、本当にdifficultだったね…」のように、ちょっと困った手ごわい相手について話す時に使えます。
We have a difficult customer on line three who's complaining about everything.
3番線に何にでも文句を言ってくる迷惑な客がいます。
ちなみに、"a pain in the neck customer" は「首の骨が折れるほど面倒な客」という面白い表現です。単なるクレーマーだけでなく、細かすぎたり、何度も同じことを聞いてきたりする「やっかいで、うっとうしいお客さん」全般を指す、少し口語的な言い方ですよ。
That customer who keeps calling to complain about every little thing is a real pain in the neck.
あの些細なことで文句を言うために電話し続けてくる客は、本当に厄介な存在だよ。
回答
・annoying customer
・bad customer
1. annoying customer
迷惑客
annoying は「イライラさせる」「ムカつく」「迷惑な」などの意味を表す形容詞になります。また、customer は「客」「取引先」などの意味を表す名詞になります。
I quit the shop because I hated dealing with annoying customers.
(迷惑客の対応が嫌で店を辞めました。)
2. bad customer
迷惑客
bad は「悪い」「下手な」などの意味を表す形容詞ですが、「迷惑な」というニュアンスでも使えます。また、スラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味で使われることもあります。
If you have any bad customers, you should call me.
(迷惑客がいたら、電話してね。)
Japan