Nozaki.oさん
2024/10/29 00:00
明言を避ける を英語で教えて!
疑惑がある政治家が、突撃取材でうやむやな返事しかしなかったので、「明言を避けたね」と言いたいです。
回答
・To beat around the bush
・To hedge your bets
「beat around the bush」は、大事なことや言いにくいことを、なかなか言い出せずに遠回しな話し方をする様子を表す表現です。「もう、もどかしいな!」「早く本題に入ってよ!」というニュアンスで使われることが多いです。
例えば、別れ話を切り出したいのに天気の話ばかりする、そんなシチュエーションにピッタリです。
The reporter asked him directly, but he just beat around the bush.
記者は彼に直接質問したけど、彼はただ明言を避けたね。
ちなみに、「to hedge your bets」は、一つの選択肢に絞らず、複数の可能性に備えてリスクを分散させる時に使う表現です。例えば、第一志望の会社だけでなく、他の会社も受けておくような状況で「念のため、両天秤にかけておく」というニュアンスで使えますよ。
He's just hedging his bets by not giving a straight answer.
彼はどっちつかずの返事をして、明言を避けましたね。
回答
・avoid saying clearly
・refrain from saying clearly
1. avoid saying clearly
明言を避ける
avoid は「避ける」「回避する」「控える」などの意味を表す動詞になります。また、say は「言う」「発言する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「言い分」「発言の機会」などの意味も表せます。
clearly は「はっきり」「明確に」などの意味を表す副詞です。
He avoided saying clearly. I think he did.
(明言を避けたね。たぶん彼はやったよ。)
2. refrain from saying clearly
明言を避ける
refrain も「避ける」「控える」などの意味を表す動詞ですが、「我慢する」という意味で使われることもあります。
I refrained from saying clearly because he attended the meeting.
(彼が会議に参加していたので、私は明言を避けた。)
Japan