lanさん
2024/10/29 00:00
明らかに冷たい を英語で教えて!
明確に冷たい態度を取られた時に「明らかに冷たい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・She gave me the cold shoulder.
・She was giving me the cold shoulder.
「彼女にそっけなくされた」「冷たくあしらわれた」という意味です。
何か理由があって相手が意図的にあなたを無視したり、話しかけても素っ気ない返事をしたりする状況で使えます。友達とケンカした後や、相手を怒らせてしまった時など、「あえて冷たい態度をとられているな」と感じた時にぴったりの表現です。
She totally gave me the cold shoulder; it was so obvious.
彼女、完全に私を無視したんだ。すごくあからさまだったよ。
ちなみに、"She was giving me the cold shoulder." は「彼女、めっちゃそっけなかったんだよね」くらいの感じです。話しかけても無視されたり、わざと冷たい態度を取られたりして、意図的に避けられてるなって時に使えますよ。ケンカした後とか、何か気に障ることをしちゃった時なんかにぴったりの表現です。
She was so obviously giving me the cold shoulder.
彼女は明らかに私に冷たい態度をとっていた。
回答
・cold obviously
・cold clearly
1. cold obviously
明らかに冷たい
cold は「冷たい」「寒い」などの意味を表す形容詞ですが、温度的な意味に限らず「(態度が)冷たい」「冷淡な」などの意味も表せます。(名詞として「風邪」という意味も表現できます)また、obviously は「明らかに」「はっきりと」などの意味を表す副詞です。
He's cold obviously towards me, what do you know about it?
(彼が私に明らかに冷たいんだけど、何か知ってる?)
2. cold clearly
明らかは冷たい
clearly も「明らかに」という意味を表す副詞ですが、obviously と比べて、客観的なニュアンスが強い表現になります。
My boss is cold clearly towards me alone.
(上司が私にだけ、明らかに冷たい。)
Japan