MEGUMI Y

MEGUMI Yさん

2022/10/10 10:00

荷物が通関する を英語で教えて!

郵便局で、職員にアメリカからの荷物の到着を尋ねたときに「まだ荷物は通関していません。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,475
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/18 00:00

回答

・The luggage goes through customs.
・The luggage clears customs.
・The luggage passes through customs.

The luggage is still going through customs.
「その荷物はまだ通関中です。」

「The luggage goes through customs.」は「荷物が税関を通過します。」という意味です。旅行時や国際輸送時に、異なる国や地域に荷物を持ち込む際には、その荷物の中身が違法な物品でないか、また国によっては規定の税金を支払う必要があるため、税関で検査されます。スーツケースやバッグ等が、手荷物検査や証拠調査に引っかかった際や、輸送の途中で荷物が対象地から通関手続きを経る際などに使われます。

The luggage has not cleared customs yet.
「まだ荷物は通関していません。」

The luggage hasn't passed through customs yet.
「まだ荷物は通関していません。」

これらのフレーズは内容的に同じだが、微妙なニュアンスの違いがある。"The luggage clears customs"は荷物が税関のチェックを無事に通過したという結果を強調する。一方、"The luggage passes through customs"はプロセスそのもの、つまり荷物が税関を通過している行為に焦点を当てている。したがって、具体的な状況により使い分けが可能で、例えばある行程が終わった後に結果を報告する際には前者を、荷物が税関を通過している最中やそれを予想している場合には後者を用いることが考えられる。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 12:20

回答

・The package clears customs

英語で「荷物が通関する」と言いたい場合、
「The package clears customs」と表現できます。

clear(クリア)は
「通過する」という意味です。

customs(カスタムズ)は
「税関」を意味します。

例文としては
「The package hasn't cleared customs yet.」
(意味:まだ荷物は通関していません。)

「The package cleared customs quickly.」
(意味:荷物はスムーズに通関できた。)

このように言うことができます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 11:39

回答

・The package has passed through customs.

まだ荷物は通関していません。
The package has not passed through customs yet.

passed through customs= 荷物が通関する
customs=(空港などの)税関
pass through~=~を通過する、通り過ぎる

☆customs(税関 / 関税)に対し、custom(習慣/ 愛顧、お得意)の意味になります。

ex. at U.S. customs=アメリカの税関で

ex.It's my custom to take a walk with my dog.
犬と一緒に散歩するのが私の習慣です。

役に立った
PV1,475
シェア
ポスト