bunntaさん
2024/10/29 00:00
名ばかり を英語で教えて!
会社で、同僚に「与えられた役職なんて名ばかりだよ」と言いたいです。
回答
・in name only
・so-called
「名ばかりで実態が伴わない」という意味です。肩書きや名前は立派だけど、中身がない、機能していない、という皮肉やがっかりした気持ちを表す時に使います。
例えば、「名ばかりのリーダー(in name only leader)」は、役職はあるけど何も決められない人、という感じです。夫婦関係が冷え切っている時に「私たちは名ばかりの夫婦だよ」なんて使い方もします。
This title they gave me is a promotion in name only.
この与えられた役職なんて、名ばかりの昇進だよ。
ちなみに、so-called は「いわゆる」と訳せますが、単なる説明だけでなく「〜なんて言われてるけど、本当にそうなの?」という皮肉や疑いの気持ちを込めて使われることが多いです。例えば、自称専門家や疑わしい流行などに対して、ちょっと斜に構えた感じで使うとピッタリですよ。
This so-called "promotion" is just a title with more responsibilities and no pay raise.
このいわゆる「昇進」は、責任が増えただけで昇給のない、ただの肩書きだよ。
回答
・in name only
「名ばかり」は上記のように表現します。
例文
The position I was given is in name only.
与えられた役職なんて名ばかりだよ。
* I was given (私に与えられた)が後ろから the position (役職)を修飾しています。
the position I was given は「(私に)与えられた役職」を意味します。
この状況をもう少し詳しく述べたい場合は、下記のように表現できます。
例文
The position they gave me is in name only - there's no real authority.
与えられた役職は名ばかりで、実際の権限なんてないんだ。
*they gave me が後ろから the position を修飾しています。
the position they gave me は「(彼らが私に)与えた役職」を意味します。
*authority = (付与された)権限
お役に立てたら幸いです!
Japan