Jun Shinohara

Jun Shinoharaさん

2022/10/10 10:00

名は体を表す を英語で教えて!

その人の名前がその人自身を表す時に「名は体を表す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,807
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/03 00:00

回答

・The name reflects the nature.
・The name is a mirror of its character.
・The name reflects the essence.

Your name really suits you, it truly reflects your nature.
「あなたの名前は本当にあなたに合っていますね、まさに名は体を表す。」

「The name reflects the nature」という表現は、「名前はその本質を反映する」という意味です。つまり、何かの名前がその特徴や性格、価値観などを反映しているというニュアンスです。例えば、新しく製品やサービス、映画や書籍のタイトルを名付けるときに、その内容や特徴を表すように名前をつける場合などに使う表現です。また、人の名前がその人の性格や特徴に合っていると感じた場合にも使用できます。

Aptly, his name is Max because Max indeed does everything to the max. The name is a mirror of its character.
彼の名前がマックスで、本当に全てを最大限にするマックスという人だから、その名前は適切だ。名前は体を表す。

The name reflects the essence. Just like, her name is Joy and she's always so joyful.
名前は本質を象徴する。彼女の名前はジョイ(喜び)で、彼女自体が常に喜びに満ちているような人だからだ。

The name is a mirror of its characterは名前がその人物や物の特性を直接反映していることを表し、名前とその背後にある性質に一致性があることを強調ます。一方で、"The name reflects the essence"は名前がその存在の本質を示唆または間接的に示していることを強調します。人や物の深い部分、根本的な特性や本質を名前が表現しているというイメージ。たとえば、文脈によっては、後者はより哲学的な洞察または抽象的な意味合いを持つ場合があります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/26 10:25

回答

・Names and natures do often agree

その人の名前がその人自身を表す時の「名は体を表す」ですが
この表現は、日本ならではの【ことわざ】のように思えますが、
アメリカや英語圏にも同じような意味やニュアンスが存在します。

Names and natures do often agree.
- 名は体を表すとなります。

まず、この文頭の意味が、name なので、名前になりますね。
その上で、その後にnature ときています。
このnature は、自然、体を表しています。

よって、この日本ならではのことわざを、
Names and natures do often agree
と表現できます。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV1,807
シェア
ポスト