Sofiaさん
2024/10/29 00:00
立春とは名ばかりの寒い日が を英語で教えて!
手紙の出だしで、取引先に「立春とは名ばかりの寒い日が」と言いたいです。
回答
・It may be the first day of spring, but it's still freezing.
・Spring is in the air, but not in the weather.
「春の初日(春分の日)かもしれないけど、まだ凍えるほど寒いね!」という意味です。
暦の上では春なのに、期待していた暖かさとは裏腹に、まだまだ冬のように寒い!というガッカリした気持ちや、現実とのギャップを表現するときに使えます。天気の話をするときの定番フレーズで、友人との会話の口火を切るのにぴったりです。
It may be the first day of spring, but it's still freezing.
立春とは名ばかりの寒い日が続いております。
ちなみにこのフレーズは、「春の気配はするけど、天気はまだ冬みたいだね」というニュアンスで使います。暦の上では春なのに肌寒い日や、桜が咲き始めたのに雪が降るような「春先の寒の戻り」の時期にぴったり。期待と現実のギャップをちょっとおしゃれに表現できる便利な一言です。
The calendar says spring is here, but the weather certainly doesn't agree.
暦の上では春となりましたが、まだまだ寒い日が続いております。
回答
・A cold day belies the name of spring.
・Unworthy of beginning of spring.
1. A cold day belies the name of spring.
「直訳」は、春とは名ばかりの寒い一日です。
belies は「~に反する」という意味で、「春」という言葉と現実の寒さが矛盾している状況を的確に表現しています。
シンプルで文学的で印象的な響きを持つフレーズです。
例文
Today feels like winter. A cold day belies the name of spring.
今日の寒さはまるで冬。立春とは名ばかりの寒い日です。
* feels like winter を加えることで、寒さについて具体的な印象を伝えていますね。
2. A chilly day unworthy of beginning of spring.
立春にふさわしくない肌寒い一日です。
unworthy of は「~に値しない」という意味で、「立春にふさわしくない寒さ」を表現しています。
chilly は「肌寒い」という柔らかなニュアンスを加えます。beginning of spring は、簡潔で直接的な表現です。
例文
Such a chilly day feels unworthy of beginning of spring.
こんなに肌寒い日は、立春にふさわしくないです。
* feels を加えることで主観的な感情を伝えていますね。
参考にしてみてください。
Japan