Komori Rei

Komori Reiさん

2024/10/29 00:00

無理な営業 を英語で教えて!

連絡が多いので、「無理な営業はしないで」と言いたいです。

0 104
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・A hard sell
・A pushy sales tactic

「A hard sell」は、強引な売り込みや押し売りのことです。「That was a hard sell!(すごい押し売りだったね!)」のように、しつこい営業を批判するときに使えます。

また、「説得するのが難しいこと」という意味でも使われ、「彼を説得するのは骨が折れるよ」と言いたいときに「Convincing him is a hard sell.」と表現できます。

I appreciate the information, but please, no hard sell.
情報をありがとうございます。でも、無理な営業はしないでください。

ちなみに、「A pushy sales tactic」は、相手の気持ちを考えずにグイグイ商品を売りつけようとする「強引な営業」や「押し売り」というニュアンスです。断っているのにしつこく電話してきたり、高圧的な態度で契約を迫ったりする場面で「That's a pushy sales tactic!(それって押し売りだよね!)」のように使えます。

Please stop with the pushy sales tactics; I'm not interested.
無理な営業はやめてください、興味がありません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/02 12:01

回答

・pushy sales tactics

連絡が多い、ということなので「無理な営業」とは「押しつけがましい営業手法」を指すものと解されます。こちらは名詞句で pushy sales tactics と表すことが可能です。直接的ですが批判の焦点が人ではなく行動(tactics)に向けられているため失礼になりにくい表現です。

たとえば Please don't use pushy sales tactics. とすれば「押しつけがましい営業(=無理な営業)はしないでください」の意味になりニュアンスが通じます。

構文は、副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて禁止のフレーズ(don't)、動詞原形(use)、目的語(pushy sales tactics)を続けて構成します。

役に立った
PV104
シェア
ポスト